Mateus 2
njd (NJD) vs VC
1 Ayesu bhakabhelekwa ku chilambo cha ku Betelehemu, ku nkoa gwa ku Yudea, gono muda Ahelode bhakibha Amwenye. Mala tu baada ja kubhelekwa kwabhe, bhandu bha kumanyanga ngani ja ndondwa kubhoka kuulabho bhakahikanga ku Yelusalemu,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 bhakakonyanga, “Bholi, habhi koji mwana jwaabhelikwe, Amwenye bha Bhayahudi? Tujilolite ndondwa jabhe kubhoka kuulabho, na tweenga tuhikite pambani kwaalumbalila.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Amwenye Ahelode pabhakajoha genego, bhakahechuka, bhenabho pamo na bhandu bhoa bhabhatamanga ku Yelusalemu.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Amwenye Ahelode bhakaakemanga pamo akaakolo bha akaakung'i na bhabhajigana bhandu bha malagilo ga Amusa, bhakakonyanga, “Akilisito bhabhelikwe koji?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Na bhenabho bhakaajangula, “Mu chilambo cha ku Betelehemu, ja ku Yudea, kwa kubhee henela nga chiikajandikwa na alondohi bha Annoongo kubhee,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Mwe chilambo cha ku Betelehemu
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Penapo Ahelode bhakaakemanga bhenibhala bhakumanyanga ngani ja ndondwa kwa kuchihiya na kwaakonyanga, muda chibhakajibhona ndondwa.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Penapo bhakaalagikia bhajendange ku Betelehemu bhabhi kwaalobholelanga, “Nnyahulange nkaalolekeange maha ngani ya jono mwana. Na handa mumpatite, nnetelange ngani jabhe ili nanenga ngombole kujaula kwaachalila.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Pabhakajomolanga kwaajohanikia Amwenye, bhenibhala bhakumanyanga ngani ja ndondwa bhakajaula, na jela ndondwa chibhakajilola kuulabho jikaalongolela, na jikajema nnani ja penipala pabhabhile mwana.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Pabhakajilola jene ndondwa, bhakaachukilanga muno.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Pabhajingilanga nkati ja jenijela nyuumba, bhakaabhona mwana pamo na Amalia anyongo bhabhe, bhakatindibhala majugwa, bhakanchalila. Ngapena bhakajogolanga mihuko jabhenji na kwaapekea ngwahupa ja bunyu, ubhani na mahuta ga bei ngolongwa gakemitwa manemane.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Na Annoongo bhakaakanikihanga mu agamii bhakotokubhujanga kwa Ahelode, ila bhakabhujanga kwaachabhenji kupetela ndela jengi.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Akaageni pabhakajaulanga, antumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakaabhokela Ayusufu mu agamii, bhakaalobholela, “Nnyimuke! Mwapetule mwana bhinu pamo na anyongo bhabhe ntilie ku Misili. Nkatamange konokwe mpaka pambakunnobholelanga, maana Ahelode bhapala kunkoma habha mwana.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Henela, Achupu bhakajimuka kubhoka mulugono, bhakaapetula mwana bhabhe na anyongo bhabhe kwa muda gwa kilo, na bhenangota bhakajaulanga kuchilambo cha Misili.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Bhakatama konokwe mpaka Ahelode pabhakajomoka. Ngani hejo jikatendeka ili lilobhe lya Hangwana kwa ndela ja akaalondohi likweele handa chibhalongile, “Ngankema mwana jwangu kubhoka kuchilambo cha Misili.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ahelode chibhakahimanya yakubhee bhenibhala bhandu bhakumanyanga ngani ja ndondwa bhakibha bhatekwaatemba, bhakatumbala muno. Akalagia bhaana bhoa bhanalome mu chilambo cha Betelehemu na kubhandikila na penapo bhaabhilinge na yaaka hibhele au pahi jabhe bhakomekwe. Akatenda henela kubhokana na muda chibhakagupata kuhimanya kubhoka kwa bhenibhala bhandu bhakumanyanga ndondwa.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Henela nga henela chigakweela malobhe gagalobhwilike kwa ndela ja akaalondohi Ayelemia kubhee,
17 — ausente —
18 “Amundu bhakajoahanika bhabhi kuguta konokwe kuchilambo cha Lama, nguto na majopelo gajingi. Alaheli bhatenda kuguta ligongo lya bhaana bhabhe, wala bhangapala amundu bhoa bhala bhabhapembelee bhakotoke kuguta, kwa kubhee bhana bhabhe bhoa bhatekujomoka.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Baada ja kujomoka Ahelode, antumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakaabhokela Ayusufu mu agamii konokwe kuchilambo cha Misili,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 bhakaalobholela, “Nnyimuke! Mwaatole mwana bhinu pamo na anyongo bhabhe, mmuje kabhele kuchilambo cha Isilaeli, kwa kubhee bhenibhala bhabhakapala kwaakoma mwana bhatekujomoka.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Bahi, Achupu bhakajimuka, bhakampetula mwana bhabhe na anyongo bhabhe, na kubhujanga kuchilambo cha Isilaeli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Nambo Achupu pabhakajoha yakubhee Aakelao mwana bhabhe Ahelode, bhatenda kutabhala badala ja atati bhabhe chilambo cha Yudea, bhakajogopa kujaula konokwe. Na bhenabho baada ja kwaakanikiha mu agamii, bhakajaula kuchilambo cha Galilaya,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 na bhenabho bhakajaula kutama mu chilambo chichikemitwa Nazaleti. Kwa ndela heje nga chilikakweela lilobhe lilikalobholekwa na akaalondohi, “Apakemwa Nnazaleti.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.