Mateus 2

njd (NJD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayesu bhakabhelekwa ku chilambo cha ku Betelehemu, ku nkoa gwa ku Yudea, gono muda Ahelode bhakibha Amwenye. Mala tu baada ja kubhelekwa kwabhe, bhandu bha kumanyanga ngani ja ndondwa kubhoka kuulabho bhakahikanga ku Yelusalemu,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 bhakakonyanga, “Bholi, habhi koji mwana jwaabhelikwe, Amwenye bha Bhayahudi? Tujilolite ndondwa jabhe kubhoka kuulabho, na tweenga tuhikite pambani kwaalumbalila.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Amwenye Ahelode pabhakajoha genego, bhakahechuka, bhenabho pamo na bhandu bhoa bhabhatamanga ku Yelusalemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Amwenye Ahelode bhakaakemanga pamo akaakolo bha akaakung'i na bhabhajigana bhandu bha malagilo ga Amusa, bhakakonyanga, “Akilisito bhabhelikwe koji?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Na bhenabho bhakaajangula, “Mu chilambo cha ku Betelehemu, ja ku Yudea, kwa kubhee henela nga chiikajandikwa na alondohi bha Annoongo kubhee,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Mwe chilambo cha ku Betelehemu
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Penapo Ahelode bhakaakemanga bhenibhala bhakumanyanga ngani ja ndondwa kwa kuchihiya na kwaakonyanga, muda chibhakajibhona ndondwa.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Penapo bhakaalagikia bhajendange ku Betelehemu bhabhi kwaalobholelanga, “Nnyahulange nkaalolekeange maha ngani ya jono mwana. Na handa mumpatite, nnetelange ngani jabhe ili nanenga ngombole kujaula kwaachalila.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Pabhakajomolanga kwaajohanikia Amwenye, bhenibhala bhakumanyanga ngani ja ndondwa bhakajaula, na jela ndondwa chibhakajilola kuulabho jikaalongolela, na jikajema nnani ja penipala pabhabhile mwana.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Pabhakajilola jene ndondwa, bhakaachukilanga muno.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pabhajingilanga nkati ja jenijela nyuumba, bhakaabhona mwana pamo na Amalia anyongo bhabhe, bhakatindibhala majugwa, bhakanchalila. Ngapena bhakajogolanga mihuko jabhenji na kwaapekea ngwahupa ja bunyu, ubhani na mahuta ga bei ngolongwa gakemitwa manemane.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Na Annoongo bhakaakanikihanga mu agamii bhakotokubhujanga kwa Ahelode, ila bhakabhujanga kwaachabhenji kupetela ndela jengi.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Akaageni pabhakajaulanga, antumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakaabhokela Ayusufu mu agamii, bhakaalobholela, “Nnyimuke! Mwapetule mwana bhinu pamo na anyongo bhabhe ntilie ku Misili. Nkatamange konokwe mpaka pambakunnobholelanga, maana Ahelode bhapala kunkoma habha mwana.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Henela, Achupu bhakajimuka kubhoka mulugono, bhakaapetula mwana bhabhe na anyongo bhabhe kwa muda gwa kilo, na bhenangota bhakajaulanga kuchilambo cha Misili.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Bhakatama konokwe mpaka Ahelode pabhakajomoka. Ngani hejo jikatendeka ili lilobhe lya Hangwana kwa ndela ja akaalondohi likweele handa chibhalongile, “Ngankema mwana jwangu kubhoka kuchilambo cha Misili.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ahelode chibhakahimanya yakubhee bhenibhala bhandu bhakumanyanga ngani ja ndondwa bhakibha bhatekwaatemba, bhakatumbala muno. Akalagia bhaana bhoa bhanalome mu chilambo cha Betelehemu na kubhandikila na penapo bhaabhilinge na yaaka hibhele au pahi jabhe bhakomekwe. Akatenda henela kubhokana na muda chibhakagupata kuhimanya kubhoka kwa bhenibhala bhandu bhakumanyanga ndondwa.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Henela nga henela chigakweela malobhe gagalobhwilike kwa ndela ja akaalondohi Ayelemia kubhee,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Amundu bhakajoahanika bhabhi kuguta konokwe kuchilambo cha Lama, nguto na majopelo gajingi. Alaheli bhatenda kuguta ligongo lya bhaana bhabhe, wala bhangapala amundu bhoa bhala bhabhapembelee bhakotoke kuguta, kwa kubhee bhana bhabhe bhoa bhatekujomoka.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Baada ja kujomoka Ahelode, antumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakaabhokela Ayusufu mu agamii konokwe kuchilambo cha Misili,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 bhakaalobholela, “Nnyimuke! Mwaatole mwana bhinu pamo na anyongo bhabhe, mmuje kabhele kuchilambo cha Isilaeli, kwa kubhee bhenibhala bhabhakapala kwaakoma mwana bhatekujomoka.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Bahi, Achupu bhakajimuka, bhakampetula mwana bhabhe na anyongo bhabhe, na kubhujanga kuchilambo cha Isilaeli.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Nambo Achupu pabhakajoha yakubhee Aakelao mwana bhabhe Ahelode, bhatenda kutabhala badala ja atati bhabhe chilambo cha Yudea, bhakajogopa kujaula konokwe. Na bhenabho baada ja kwaakanikiha mu agamii, bhakajaula kuchilambo cha Galilaya,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 na bhenabho bhakajaula kutama mu chilambo chichikemitwa Nazaleti. Kwa ndela heje nga chilikakweela lilobhe lilikalobholekwa na akaalondohi, “Apakemwa Nnazaleti.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.