Mateus 2

njd (NJD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayesu bhakabhelekwa ku chilambo cha ku Betelehemu, ku nkoa gwa ku Yudea, gono muda Ahelode bhakibha Amwenye. Mala tu baada ja kubhelekwa kwabhe, bhandu bha kumanyanga ngani ja ndondwa kubhoka kuulabho bhakahikanga ku Yelusalemu,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 bhakakonyanga, “Bholi, habhi koji mwana jwaabhelikwe, Amwenye bha Bhayahudi? Tujilolite ndondwa jabhe kubhoka kuulabho, na tweenga tuhikite pambani kwaalumbalila.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Amwenye Ahelode pabhakajoha genego, bhakahechuka, bhenabho pamo na bhandu bhoa bhabhatamanga ku Yelusalemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Amwenye Ahelode bhakaakemanga pamo akaakolo bha akaakung'i na bhabhajigana bhandu bha malagilo ga Amusa, bhakakonyanga, “Akilisito bhabhelikwe koji?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Na bhenabho bhakaajangula, “Mu chilambo cha ku Betelehemu, ja ku Yudea, kwa kubhee henela nga chiikajandikwa na alondohi bha Annoongo kubhee,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Mwe chilambo cha ku Betelehemu
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Penapo Ahelode bhakaakemanga bhenibhala bhakumanyanga ngani ja ndondwa kwa kuchihiya na kwaakonyanga, muda chibhakajibhona ndondwa.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Penapo bhakaalagikia bhajendange ku Betelehemu bhabhi kwaalobholelanga, “Nnyahulange nkaalolekeange maha ngani ya jono mwana. Na handa mumpatite, nnetelange ngani jabhe ili nanenga ngombole kujaula kwaachalila.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Pabhakajomolanga kwaajohanikia Amwenye, bhenibhala bhakumanyanga ngani ja ndondwa bhakajaula, na jela ndondwa chibhakajilola kuulabho jikaalongolela, na jikajema nnani ja penipala pabhabhile mwana.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Pabhakajilola jene ndondwa, bhakaachukilanga muno.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Pabhajingilanga nkati ja jenijela nyuumba, bhakaabhona mwana pamo na Amalia anyongo bhabhe, bhakatindibhala majugwa, bhakanchalila. Ngapena bhakajogolanga mihuko jabhenji na kwaapekea ngwahupa ja bunyu, ubhani na mahuta ga bei ngolongwa gakemitwa manemane.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Na Annoongo bhakaakanikihanga mu agamii bhakotokubhujanga kwa Ahelode, ila bhakabhujanga kwaachabhenji kupetela ndela jengi.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Akaageni pabhakajaulanga, antumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakaabhokela Ayusufu mu agamii, bhakaalobholela, “Nnyimuke! Mwapetule mwana bhinu pamo na anyongo bhabhe ntilie ku Misili. Nkatamange konokwe mpaka pambakunnobholelanga, maana Ahelode bhapala kunkoma habha mwana.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Henela, Achupu bhakajimuka kubhoka mulugono, bhakaapetula mwana bhabhe na anyongo bhabhe kwa muda gwa kilo, na bhenangota bhakajaulanga kuchilambo cha Misili.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Bhakatama konokwe mpaka Ahelode pabhakajomoka. Ngani hejo jikatendeka ili lilobhe lya Hangwana kwa ndela ja akaalondohi likweele handa chibhalongile, “Ngankema mwana jwangu kubhoka kuchilambo cha Misili.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Ahelode chibhakahimanya yakubhee bhenibhala bhandu bhakumanyanga ngani ja ndondwa bhakibha bhatekwaatemba, bhakatumbala muno. Akalagia bhaana bhoa bhanalome mu chilambo cha Betelehemu na kubhandikila na penapo bhaabhilinge na yaaka hibhele au pahi jabhe bhakomekwe. Akatenda henela kubhokana na muda chibhakagupata kuhimanya kubhoka kwa bhenibhala bhandu bhakumanyanga ndondwa.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Henela nga henela chigakweela malobhe gagalobhwilike kwa ndela ja akaalondohi Ayelemia kubhee,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Amundu bhakajoahanika bhabhi kuguta konokwe kuchilambo cha Lama, nguto na majopelo gajingi. Alaheli bhatenda kuguta ligongo lya bhaana bhabhe, wala bhangapala amundu bhoa bhala bhabhapembelee bhakotoke kuguta, kwa kubhee bhana bhabhe bhoa bhatekujomoka.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Baada ja kujomoka Ahelode, antumichi bha kunani kulihunde bha Annoongo bhakaabhokela Ayusufu mu agamii konokwe kuchilambo cha Misili,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 bhakaalobholela, “Nnyimuke! Mwaatole mwana bhinu pamo na anyongo bhabhe, mmuje kabhele kuchilambo cha Isilaeli, kwa kubhee bhenibhala bhabhakapala kwaakoma mwana bhatekujomoka.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Bahi, Achupu bhakajimuka, bhakampetula mwana bhabhe na anyongo bhabhe, na kubhujanga kuchilambo cha Isilaeli.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Nambo Achupu pabhakajoha yakubhee Aakelao mwana bhabhe Ahelode, bhatenda kutabhala badala ja atati bhabhe chilambo cha Yudea, bhakajogopa kujaula konokwe. Na bhenabho baada ja kwaakanikiha mu agamii, bhakajaula kuchilambo cha Galilaya,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 na bhenabho bhakajaula kutama mu chilambo chichikemitwa Nazaleti. Kwa ndela heje nga chilikakweela lilobhe lilikalobholekwa na akaalondohi, “Apakemwa Nnazaleti.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.