Mateus 26

njd (NJD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayesu pabhakajomola kulobhola genago goa, akaalobholelanga bhabhachijigana bhabhe,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Mmanyanga kubhee pagapakupeta machobha gabhele kupakubhee na lichobha likolongwa lya Pasaka, na Amwana bha Amundu bhapakugalukwa ili bhabhambwe panchalaba.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Gono muda Akaakung'i akolo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakakongana pamo paluwani lwa nyuumba ja Akayafa jwaakibha Akung'i Amwenye.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Bhakakongolelana ndela ja kunkamula Ayesu kwa kuhiiya ili bhaakome.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nambo bhakalobholanga, “Chikubho chenecho chikotokubhee mu lichobha likolongwa lya Pasaka, ili gukotokupetela ukomo nkati ja bhandu.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ayesu pabhakibha ku Betania, kaja kwa Asimoni, jwakibha na matana,
6 — ausente —
7 mwikege jumo jwakibha na chupa chichitwelile mahuta ga kunungila ga bei ngolongwa, bhakahika penipala Ayesu pabhatenda kulyee chakulya, bhakaakuchulila gena mahuta mmutwe.
7 — ausente —
8 Bhabhachijigana bhabhe pabhakabhona genago bhakachimwanga, bhakalobholanga, “Janiki achala jenjeni?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kwa kubhee mahuta gangani nga ga bei ngolongwa, hikakombolike kuhuchwa na yene mbiha bhakaapekiinge akaahocho.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ayesu bhakagamanya chibhaganikia, bhakaalobholela, “Mboni ntendakunhabhuanga mwikege hojo? Jonojwe atekutenda chikubho chammbone.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Akaahocho mmi nabho machobha goa, nambo nenga mbakubheehopo pamo na mwangota machobha goa.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Hojo mwikege bhatekunguchulila mahuta gakunungila ili kumeka tayali kwa kunjika.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nannobholelanga kweli, poa pala pachilambo pabhapakutangachiwanga jenje Ngani Jammbone, chikubho chaachitendite hojo mwikege chipakulongoleka kwa kwaakombokela bhenabho.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ngapena jumo jwa bhenibhala bhabhachijigana komi na bhabhele, bhakemitwa Ayuda Isikaliote, bhakajaula kwa Akung'i Akolo,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 bhakaakonyanga, “Mpakumbee chilebhe niki handa mbakwaagaluka Ayesu kwaachinu?” Bhakaalangia hipande makomi gatatu ga maganga gagakemitwa mbiha.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kubhoka penapo Ayuda bhakibha bhalolea ndela ja kwaagaluka Ayesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Lichobha lya kujemeka tangu ja lichobha likolongwa lya mikate jangalekelwa chilongo, bhabhachijigana bhakaajendela Ayesu bhakaakonya, “Mpala tumpanganikie koji chakulya cha lichobha likolongwa lya Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ayesu akaajangulanga, “Nnyaulange kunnyini kwa analome teno, mkaalobholele, ‘Bhannyigana bhalobhola, muda gwangu guikite, kwaachinu mbakulyee chakulya cha Pasaka pamo na bhabhachijigana bhangu.’”
18 Ele respondeu:
19 Bhabhachijigana bhakatendanga handa Ayesu chibhakaalagia, bhakaapanganikia chakulya cha Pasaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Pajikahika kimuho Ayesu na bhabhachijigana bhabhe komi na bhabhele bhakatama kulyee chakulya.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Pabhatendita kulyee, Ayesu bhakalobhola, “Ndendakunnobholelanga kweli, jumo gwinu bhapakung'aluka.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Bhabhachijigana ikaabhinanga muno mu mitima jabhenji, kila jumo akajemeka kwaakonya, “Hangwana! Bholi, nga nenga?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ayesu akajangula, “Jwapakutobhela mkate pamo na nenga mu libakuli nga jwapakung'aluka.
23 Jesus respondeu:
24 Amwana bha Amundu apakujomoka handa chigalobhola Majandiko ga Annoongo, nambo apakulaga mundu jola jwapakwaagaluka Amwana bha Amundu! Jikibha mbaya kwa mundu jonojwe handa akibha angabhelekwa.”
24 Pois o
25 Ayuda, jonijola jwaagaluka, akaakonya, “Bhannyigana, bholi, nga nenga?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Pabhatendita kulyee, Ayesu akatola nkate, akaachukulu Annoongo, akagumetula, akaapekea bhabhachijigana bhabhe abhikulobholo, “Ntolange nlyangange, gongo nga mmele gwangu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ngapena bhakatola chikombe cha divai, bhakachukulu Annoongo, bhakaapekea bhabhachijigana babhe bhabhikulobhola, “Nng'wangange mwabhoa mu chikombe chenjeni.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Kwa maana jenje nga mihai jangu jijilangia lilagano, jijijitika ligongo lya bhandu bhajingi ili kwaabhokea mabohu.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nambo ndendakunnobholela, ngang'wee kabhele divai mpaka lichobha lyela chimbakung'wee divai jiyono pamo na mwangota mu Umwenye gwa Atati bhangu.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Na bhenaangota pabhakajomola kujemba, bhakajenda ku Litombi lya Mizeituni.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Penapo Ayesu bhakaalobholela, “Kilo cha leleni, mwangota mwabhoa mpakubhutuka na kuneka nenga, kwa kubhee jijaandikwe mu Majandiko ga Annoongo, ‘Mbakwapota anchugaji, na lilubhalo lya ngondolo lipakupwilingana.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Nambo chimbakuyoka, mbakunlongolelanga chilambo cha ku Galilaya.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Apetulo akaajangula Ayesu, “Hata handa bhoa bhapakubhee na lipamba na mwenga na kunneka, nenga nganneka ng'o.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ayesu bhakaalobholela Apetulo, “Kweli ndendakunnobholela, kilo chenjeni tangu likambaliko lyangajemba, mpakungana patatu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nambo Apetulo akajangula, “Hata handa hipalikwa kujomoka pamo na mwenga, ngankana ng'o.” Na bhenibhala bhabhachijigana bhangi bhoa bhakalobholanga hela hela.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ngapena Ayesu akajenda pamo na bhabhachijigana bhabhe mahali pakemitwa ku Getisemane, na jono akaalobholelanga, “Ntamange pambani na nenga nyaule penipala kwaajopa Annoongo.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Bhakaatola Apetulo pamo na bhenibhala bhana bhabhele bha Azebedayo, na bhena bhakajemeka kuhechuka na kuumalika.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Penapo akaalobholelanga, “Ndenda kuhechuka muno muntima gwangu hata kubhandikila na kiujomoka. Mtamange pambani ntamange miho pamo na nenga.”
38 e disse a eles:
39 Bahi, akajaula nnoongi kachoko, akagwee manguku, akajopa, “Atati bhangu, handa ikombolike chikombe heche cha kulaga chimbete, nambo hikoto kubhee handa chimbala nenga, ila chimpala mwenga.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ngapena Ayesu akabhuja kwa bhabhachijigana bhabhe na kwaakolela bhatekugoloka. Akaakonya Apetulo, “Bholi, mwangota mwangacheanga pamo na nenga hata kwa lichaa limo?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ncheange na mwajope Annoongo nkotokujingilanga mmalengelo. Mboomo jitenda kupala nambo mmele gwangamachili.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Akajaula kabhele pabhele kwaajopa Annoongo, “Atati handa ikombolike chikombe heche cha kulagia chimbete ngoto kung'wela, bahi, upaliho gwinu gukweele.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Pabhakabhuja kabhele, akaakolelanga bhagolwikinge, kwa kubhee miho gabhenji gakibha na lugono.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ayesu akaalekanga akajaula kabhele patatu na kujopa abhi kulobhola malobhe galagala.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ngapena bhakabhuja kwa bhabhachijigana bhabhe na kwaalobholela, “Bholi, tangu mgolwikinge na kupomolela? Nnolange muuda guhikite gwa Amwana bha Amundu bhapalikwa kulekelwa mmabhoko ga bhandu bhabhabhii na mabohu.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Nnyimukange, tujaulange. Atenda kuhika jonijola jwapakung'aluka!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Bahi, Ayesu pabhakibha tangu bhatenda kulongela nabho, popopo akahika Ayuda, jumo jwa bhabhachijigana komi na bhabhele. Pamo na bhenabho bhakahikanga bhandu bhajingi bhabhabhii na mapanga na himbonga bhabhatumwanga na Akaakung'i Akolo na akanahota.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Na jonojwe jwakapala kwaagaluka Ayesu, akibha atekwapekea hilolelo abhi kulobhola, “Amundu jonijola junapakunnamatila na kunchalimiaa nga jonojwe munkamulange.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Bahi, Ayuda akajendelela Ayesu na kwalobholela, “Kunchelile bhannyigana!” Ngapena akaanyambatila.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ayesu akaalobholela, “Aganja, ntende chintekuhika kutenda.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 “Jumo jwa jonijola jwakibha na Ayesu akagunyulula lubhoko lwabhe, akaguolomola upanga gwabhe, akaapota antumichi jwa Akaakung'i Akolo, akaaheketa lichikilo.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ngapena Ayesu akaalobholela, mmujie upanga gwinu mu lihako lyakwe, maana joajola jwakoma kwa upanga, apakujomoka kwa upanga.
52 Aí Jesus disse:
53 Bholi, nng'anikia ngakombola kwaajopa Atati bhangu anyangatile nabhena akanetela manyemba kupunda komi na bhabhele ga akaatumichi bhabhe bha kunani kulihunde?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Nambo bholi, Majandiko ga Annoongo gapakweela bholi gagalobhola, henela nga chiipalikwa kubhee?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Muda gogogo Ayesu bhakagulobholela nkutuli gwa bhandu bhabhakahika kwaalekela mmachili, “Bholi, ntekuhikanga na mapanga na himbonga kuhika kungamula handa henela bhakupokanga bhandu? Machobha goa nakibha mu Nyuumba ja Annoongo kwaajigananga bhandu, mboni mwangakamulanga?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Nambo haga gangani goa gatekubhee, ili Majandiko ga akaalondoi bha Annoongo gakweele.” Ngapena bhabhachijigana bhoa bhakapwilinganika.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Bhandu bhenibhala bhabhakaakamula Ayesu bhakaapeleka ku nyuumba ja Akayafa, Akung'i akolo, pabhakakongananga na bhabhajigana Malagilo ga Amusa na akanahota.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Nambo Apetulo bhakaakagula kwa kutali mpaka kulugwani lwa Akaakung'i Amwenye. Bhakajingila nkati bhakatama pamo na akaalendei ili bhapate kulola chiipakubhee.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bahi, Akaakung'i akolo na chebule joa bhakalolea malobhe ga unami nnani ja Ayesu ili bhapatange kwaakoma,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 nambo bhangapatanga malobhe goagala ga kwakamulila Ayesu, hata handa bhandu bhajingi bhakahikanga bhabhakalobhola malobhe gajingi ga unami. Pakujomolekea kuhika bhakahikanga bhandu bhabhele,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 na akalobhola, “Habha amundu bhakalobhola, ‘Ngombola kujibomola Nyuumba ja Annoongona na kujichenga kabhele kwa machobha gatatu.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Akung'i akolo akajema, akaakonya Ayesu, “Bholi, ngajangula lilobhe? Nga malobhe ga namuna niki habha bhandu bhagaleta nnani jinu?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Nambo Ayesu akatama jii. Akaakung'i akolo akaalobholela, “Ndenda kunnapila kwa Annoongo bhabhii bhamomi, ntulobholele handa mwenga nga Akilisito Amwana bha Annoongo!”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ayesu akaajangula, “Mwenga nnobhwile! Nambo ndendakunnobholelanga, kujemeka nangocheni mpakunnolanga Mwana jwa Amundu atamite upande gwa kunnelo jwa jonijola Hangwana jwabhii na machili, abhikuhika nnani ja mahunde ga kunani kwa Annoongo.”
64 Jesus respondeu:
65 Penapo Akung'i akolo akapapula ngobho yabhe, akalobhola, “Atendakwatukana Annoongo! Tupalahopo kabhele bhandu bha kongolela, nangocheni ntekunyoanikianga maligo gabhe.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Mwangota mmonanga bholi?” Bhenaangota bhakaajangulanga, “Jwatekulemwa apalikwa kujomoka.”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ngapena bhakaahunila mata kumiho, bhakaapota mmajegwa. Bhangi kongo bhabhikwapota mmajegwa,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 na kulobhola, “Ntulondolele, mwee Akilisito, nga aganiki bhabhampotite!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Apetulo akibha atamite panja palugwani. Bahi, antumichi jumo Ahikege bhakajendelela, bhakalobhola, “Mwenga nkibha pamo na Ayesu bha ku Galilaya.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Nambo Apetulo akakana nnongi ja bhoa bhabhi kulobhola, “Ngachimanya chinlongela.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Akabhoka penipala akajaula panniango, antumichi bhangi ahikege akaalola, bhakaalobholelanga bhandu bhabhakibha penapo, “Habha amundu bhakibha pamo na Ayesu Nnazaleti.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Apetulo akakana kabhele kwa kulapila abhi kulobhola, “Ngaamanya abha amundu.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Pagukapeta muuda kachoko, bhandu bhenibhala bhabhakibhanga bhajemite penipala bhakaajabhulila Apetulo bhakaalobholela, “Kweli mwenga nga jumo jwabhe, kwa kubhee namuna chinnongela ntenda kulandana na bhenaangota.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ngapena Apetulo bhakajemeka kuchilaani na kulapila abhi kulobhola, “Ngaamanya bhena amundu!” Popopo likambaliko likajemba.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Apetulo akakombokela malobhe gabhakalobholelwa na Ayesu, “Tangu likambaliko kujemba, mpakungana patatu.” Bahi, akabhoka panja, akaguta kwa hibhini.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.