Mateus 26

njd (NJD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayesu pabhakajomola kulobhola genago goa, akaalobholelanga bhabhachijigana bhabhe,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Mmanyanga kubhee pagapakupeta machobha gabhele kupakubhee na lichobha likolongwa lya Pasaka, na Amwana bha Amundu bhapakugalukwa ili bhabhambwe panchalaba.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Gono muda Akaakung'i akolo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakakongana pamo paluwani lwa nyuumba ja Akayafa jwaakibha Akung'i Amwenye.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Bhakakongolelana ndela ja kunkamula Ayesu kwa kuhiiya ili bhaakome.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Nambo bhakalobholanga, “Chikubho chenecho chikotokubhee mu lichobha likolongwa lya Pasaka, ili gukotokupetela ukomo nkati ja bhandu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ayesu pabhakibha ku Betania, kaja kwa Asimoni, jwakibha na matana,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mwikege jumo jwakibha na chupa chichitwelile mahuta ga kunungila ga bei ngolongwa, bhakahika penipala Ayesu pabhatenda kulyee chakulya, bhakaakuchulila gena mahuta mmutwe.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Bhabhachijigana bhabhe pabhakabhona genago bhakachimwanga, bhakalobholanga, “Janiki achala jenjeni?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Kwa kubhee mahuta gangani nga ga bei ngolongwa, hikakombolike kuhuchwa na yene mbiha bhakaapekiinge akaahocho.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ayesu bhakagamanya chibhaganikia, bhakaalobholela, “Mboni ntendakunhabhuanga mwikege hojo? Jonojwe atekutenda chikubho chammbone.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Akaahocho mmi nabho machobha goa, nambo nenga mbakubheehopo pamo na mwangota machobha goa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hojo mwikege bhatekunguchulila mahuta gakunungila ili kumeka tayali kwa kunjika.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nannobholelanga kweli, poa pala pachilambo pabhapakutangachiwanga jenje Ngani Jammbone, chikubho chaachitendite hojo mwikege chipakulongoleka kwa kwaakombokela bhenabho.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ngapena jumo jwa bhenibhala bhabhachijigana komi na bhabhele, bhakemitwa Ayuda Isikaliote, bhakajaula kwa Akung'i Akolo,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 bhakaakonyanga, “Mpakumbee chilebhe niki handa mbakwaagaluka Ayesu kwaachinu?” Bhakaalangia hipande makomi gatatu ga maganga gagakemitwa mbiha.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kubhoka penapo Ayuda bhakibha bhalolea ndela ja kwaagaluka Ayesu.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Lichobha lya kujemeka tangu ja lichobha likolongwa lya mikate jangalekelwa chilongo, bhabhachijigana bhakaajendela Ayesu bhakaakonya, “Mpala tumpanganikie koji chakulya cha lichobha likolongwa lya Pasaka?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ayesu akaajangulanga, “Nnyaulange kunnyini kwa analome teno, mkaalobholele, ‘Bhannyigana bhalobhola, muda gwangu guikite, kwaachinu mbakulyee chakulya cha Pasaka pamo na bhabhachijigana bhangu.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Bhabhachijigana bhakatendanga handa Ayesu chibhakaalagia, bhakaapanganikia chakulya cha Pasaka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Pajikahika kimuho Ayesu na bhabhachijigana bhabhe komi na bhabhele bhakatama kulyee chakulya.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Pabhatendita kulyee, Ayesu bhakalobhola, “Ndendakunnobholelanga kweli, jumo gwinu bhapakung'aluka.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Bhabhachijigana ikaabhinanga muno mu mitima jabhenji, kila jumo akajemeka kwaakonya, “Hangwana! Bholi, nga nenga?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ayesu akajangula, “Jwapakutobhela mkate pamo na nenga mu libakuli nga jwapakung'aluka.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Amwana bha Amundu apakujomoka handa chigalobhola Majandiko ga Annoongo, nambo apakulaga mundu jola jwapakwaagaluka Amwana bha Amundu! Jikibha mbaya kwa mundu jonojwe handa akibha angabhelekwa.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Ayuda, jonijola jwaagaluka, akaakonya, “Bhannyigana, bholi, nga nenga?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pabhatendita kulyee, Ayesu akatola nkate, akaachukulu Annoongo, akagumetula, akaapekea bhabhachijigana bhabhe abhikulobholo, “Ntolange nlyangange, gongo nga mmele gwangu.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ngapena bhakatola chikombe cha divai, bhakachukulu Annoongo, bhakaapekea bhabhachijigana babhe bhabhikulobhola, “Nng'wangange mwabhoa mu chikombe chenjeni.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Kwa maana jenje nga mihai jangu jijilangia lilagano, jijijitika ligongo lya bhandu bhajingi ili kwaabhokea mabohu.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nambo ndendakunnobholela, ngang'wee kabhele divai mpaka lichobha lyela chimbakung'wee divai jiyono pamo na mwangota mu Umwenye gwa Atati bhangu.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Na bhenaangota pabhakajomola kujemba, bhakajenda ku Litombi lya Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Penapo Ayesu bhakaalobholela, “Kilo cha leleni, mwangota mwabhoa mpakubhutuka na kuneka nenga, kwa kubhee jijaandikwe mu Majandiko ga Annoongo, ‘Mbakwapota anchugaji, na lilubhalo lya ngondolo lipakupwilingana.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nambo chimbakuyoka, mbakunlongolelanga chilambo cha ku Galilaya.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Apetulo akaajangula Ayesu, “Hata handa bhoa bhapakubhee na lipamba na mwenga na kunneka, nenga nganneka ng'o.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ayesu bhakaalobholela Apetulo, “Kweli ndendakunnobholela, kilo chenjeni tangu likambaliko lyangajemba, mpakungana patatu.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Nambo Apetulo akajangula, “Hata handa hipalikwa kujomoka pamo na mwenga, ngankana ng'o.” Na bhenibhala bhabhachijigana bhangi bhoa bhakalobholanga hela hela.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ngapena Ayesu akajenda pamo na bhabhachijigana bhabhe mahali pakemitwa ku Getisemane, na jono akaalobholelanga, “Ntamange pambani na nenga nyaule penipala kwaajopa Annoongo.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Bhakaatola Apetulo pamo na bhenibhala bhana bhabhele bha Azebedayo, na bhena bhakajemeka kuhechuka na kuumalika.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Penapo akaalobholelanga, “Ndenda kuhechuka muno muntima gwangu hata kubhandikila na kiujomoka. Mtamange pambani ntamange miho pamo na nenga.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Bahi, akajaula nnoongi kachoko, akagwee manguku, akajopa, “Atati bhangu, handa ikombolike chikombe heche cha kulaga chimbete, nambo hikoto kubhee handa chimbala nenga, ila chimpala mwenga.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ngapena Ayesu akabhuja kwa bhabhachijigana bhabhe na kwaakolela bhatekugoloka. Akaakonya Apetulo, “Bholi, mwangota mwangacheanga pamo na nenga hata kwa lichaa limo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ncheange na mwajope Annoongo nkotokujingilanga mmalengelo. Mboomo jitenda kupala nambo mmele gwangamachili.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Akajaula kabhele pabhele kwaajopa Annoongo, “Atati handa ikombolike chikombe heche cha kulagia chimbete ngoto kung'wela, bahi, upaliho gwinu gukweele.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pabhakabhuja kabhele, akaakolelanga bhagolwikinge, kwa kubhee miho gabhenji gakibha na lugono.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ayesu akaalekanga akajaula kabhele patatu na kujopa abhi kulobhola malobhe galagala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ngapena bhakabhuja kwa bhabhachijigana bhabhe na kwaalobholela, “Bholi, tangu mgolwikinge na kupomolela? Nnolange muuda guhikite gwa Amwana bha Amundu bhapalikwa kulekelwa mmabhoko ga bhandu bhabhabhii na mabohu.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nnyimukange, tujaulange. Atenda kuhika jonijola jwapakung'aluka!”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bahi, Ayesu pabhakibha tangu bhatenda kulongela nabho, popopo akahika Ayuda, jumo jwa bhabhachijigana komi na bhabhele. Pamo na bhenabho bhakahikanga bhandu bhajingi bhabhabhii na mapanga na himbonga bhabhatumwanga na Akaakung'i Akolo na akanahota.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na jonojwe jwakapala kwaagaluka Ayesu, akibha atekwapekea hilolelo abhi kulobhola, “Amundu jonijola junapakunnamatila na kunchalimiaa nga jonojwe munkamulange.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Bahi, Ayuda akajendelela Ayesu na kwalobholela, “Kunchelile bhannyigana!” Ngapena akaanyambatila.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ayesu akaalobholela, “Aganja, ntende chintekuhika kutenda.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 “Jumo jwa jonijola jwakibha na Ayesu akagunyulula lubhoko lwabhe, akaguolomola upanga gwabhe, akaapota antumichi jwa Akaakung'i Akolo, akaaheketa lichikilo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ngapena Ayesu akaalobholela, mmujie upanga gwinu mu lihako lyakwe, maana joajola jwakoma kwa upanga, apakujomoka kwa upanga.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Bholi, nng'anikia ngakombola kwaajopa Atati bhangu anyangatile nabhena akanetela manyemba kupunda komi na bhabhele ga akaatumichi bhabhe bha kunani kulihunde?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Nambo bholi, Majandiko ga Annoongo gapakweela bholi gagalobhola, henela nga chiipalikwa kubhee?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Muda gogogo Ayesu bhakagulobholela nkutuli gwa bhandu bhabhakahika kwaalekela mmachili, “Bholi, ntekuhikanga na mapanga na himbonga kuhika kungamula handa henela bhakupokanga bhandu? Machobha goa nakibha mu Nyuumba ja Annoongo kwaajigananga bhandu, mboni mwangakamulanga?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Nambo haga gangani goa gatekubhee, ili Majandiko ga akaalondoi bha Annoongo gakweele.” Ngapena bhabhachijigana bhoa bhakapwilinganika.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Bhandu bhenibhala bhabhakaakamula Ayesu bhakaapeleka ku nyuumba ja Akayafa, Akung'i akolo, pabhakakongananga na bhabhajigana Malagilo ga Amusa na akanahota.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Nambo Apetulo bhakaakagula kwa kutali mpaka kulugwani lwa Akaakung'i Amwenye. Bhakajingila nkati bhakatama pamo na akaalendei ili bhapate kulola chiipakubhee.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Bahi, Akaakung'i akolo na chebule joa bhakalolea malobhe ga unami nnani ja Ayesu ili bhapatange kwaakoma,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 nambo bhangapatanga malobhe goagala ga kwakamulila Ayesu, hata handa bhandu bhajingi bhakahikanga bhabhakalobhola malobhe gajingi ga unami. Pakujomolekea kuhika bhakahikanga bhandu bhabhele,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 na akalobhola, “Habha amundu bhakalobhola, ‘Ngombola kujibomola Nyuumba ja Annoongona na kujichenga kabhele kwa machobha gatatu.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Akung'i akolo akajema, akaakonya Ayesu, “Bholi, ngajangula lilobhe? Nga malobhe ga namuna niki habha bhandu bhagaleta nnani jinu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Nambo Ayesu akatama jii. Akaakung'i akolo akaalobholela, “Ndenda kunnapila kwa Annoongo bhabhii bhamomi, ntulobholele handa mwenga nga Akilisito Amwana bha Annoongo!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ayesu akaajangula, “Mwenga nnobhwile! Nambo ndendakunnobholelanga, kujemeka nangocheni mpakunnolanga Mwana jwa Amundu atamite upande gwa kunnelo jwa jonijola Hangwana jwabhii na machili, abhikuhika nnani ja mahunde ga kunani kwa Annoongo.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Penapo Akung'i akolo akapapula ngobho yabhe, akalobhola, “Atendakwatukana Annoongo! Tupalahopo kabhele bhandu bha kongolela, nangocheni ntekunyoanikianga maligo gabhe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Mwangota mmonanga bholi?” Bhenaangota bhakaajangulanga, “Jwatekulemwa apalikwa kujomoka.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ngapena bhakaahunila mata kumiho, bhakaapota mmajegwa. Bhangi kongo bhabhikwapota mmajegwa,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 na kulobhola, “Ntulondolele, mwee Akilisito, nga aganiki bhabhampotite!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Apetulo akibha atamite panja palugwani. Bahi, antumichi jumo Ahikege bhakajendelela, bhakalobhola, “Mwenga nkibha pamo na Ayesu bha ku Galilaya.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Nambo Apetulo akakana nnongi ja bhoa bhabhi kulobhola, “Ngachimanya chinlongela.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Akabhoka penipala akajaula panniango, antumichi bhangi ahikege akaalola, bhakaalobholelanga bhandu bhabhakibha penapo, “Habha amundu bhakibha pamo na Ayesu Nnazaleti.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Apetulo akakana kabhele kwa kulapila abhi kulobhola, “Ngaamanya abha amundu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pagukapeta muuda kachoko, bhandu bhenibhala bhabhakibhanga bhajemite penipala bhakaajabhulila Apetulo bhakaalobholela, “Kweli mwenga nga jumo jwabhe, kwa kubhee namuna chinnongela ntenda kulandana na bhenaangota.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Ngapena Apetulo bhakajemeka kuchilaani na kulapila abhi kulobhola, “Ngaamanya bhena amundu!” Popopo likambaliko likajemba.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Apetulo akakombokela malobhe gabhakalobholelwa na Ayesu, “Tangu likambaliko kujemba, mpakungana patatu.” Bahi, akabhoka panja, akaguta kwa hibhini.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.