Mateus 26
njd (NJD) vs ARC
1 Ayesu pabhakajomola kulobhola genago goa, akaalobholelanga bhabhachijigana bhabhe,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mmanyanga kubhee pagapakupeta machobha gabhele kupakubhee na lichobha likolongwa lya Pasaka, na Amwana bha Amundu bhapakugalukwa ili bhabhambwe panchalaba.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Gono muda Akaakung'i akolo na akanachilongola bha Bhayahudi bhakakongana pamo paluwani lwa nyuumba ja Akayafa jwaakibha Akung'i Amwenye.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bhakakongolelana ndela ja kunkamula Ayesu kwa kuhiiya ili bhaakome.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Nambo bhakalobholanga, “Chikubho chenecho chikotokubhee mu lichobha likolongwa lya Pasaka, ili gukotokupetela ukomo nkati ja bhandu.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ayesu pabhakibha ku Betania, kaja kwa Asimoni, jwakibha na matana,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mwikege jumo jwakibha na chupa chichitwelile mahuta ga kunungila ga bei ngolongwa, bhakahika penipala Ayesu pabhatenda kulyee chakulya, bhakaakuchulila gena mahuta mmutwe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Bhabhachijigana bhabhe pabhakabhona genago bhakachimwanga, bhakalobholanga, “Janiki achala jenjeni?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Kwa kubhee mahuta gangani nga ga bei ngolongwa, hikakombolike kuhuchwa na yene mbiha bhakaapekiinge akaahocho.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ayesu bhakagamanya chibhaganikia, bhakaalobholela, “Mboni ntendakunhabhuanga mwikege hojo? Jonojwe atekutenda chikubho chammbone.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Akaahocho mmi nabho machobha goa, nambo nenga mbakubheehopo pamo na mwangota machobha goa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Hojo mwikege bhatekunguchulila mahuta gakunungila ili kumeka tayali kwa kunjika.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nannobholelanga kweli, poa pala pachilambo pabhapakutangachiwanga jenje Ngani Jammbone, chikubho chaachitendite hojo mwikege chipakulongoleka kwa kwaakombokela bhenabho.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ngapena jumo jwa bhenibhala bhabhachijigana komi na bhabhele, bhakemitwa Ayuda Isikaliote, bhakajaula kwa Akung'i Akolo,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 bhakaakonyanga, “Mpakumbee chilebhe niki handa mbakwaagaluka Ayesu kwaachinu?” Bhakaalangia hipande makomi gatatu ga maganga gagakemitwa mbiha.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Kubhoka penapo Ayuda bhakibha bhalolea ndela ja kwaagaluka Ayesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Lichobha lya kujemeka tangu ja lichobha likolongwa lya mikate jangalekelwa chilongo, bhabhachijigana bhakaajendela Ayesu bhakaakonya, “Mpala tumpanganikie koji chakulya cha lichobha likolongwa lya Pasaka?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ayesu akaajangulanga, “Nnyaulange kunnyini kwa analome teno, mkaalobholele, ‘Bhannyigana bhalobhola, muda gwangu guikite, kwaachinu mbakulyee chakulya cha Pasaka pamo na bhabhachijigana bhangu.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Bhabhachijigana bhakatendanga handa Ayesu chibhakaalagia, bhakaapanganikia chakulya cha Pasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Pajikahika kimuho Ayesu na bhabhachijigana bhabhe komi na bhabhele bhakatama kulyee chakulya.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Pabhatendita kulyee, Ayesu bhakalobhola, “Ndendakunnobholelanga kweli, jumo gwinu bhapakung'aluka.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Bhabhachijigana ikaabhinanga muno mu mitima jabhenji, kila jumo akajemeka kwaakonya, “Hangwana! Bholi, nga nenga?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ayesu akajangula, “Jwapakutobhela mkate pamo na nenga mu libakuli nga jwapakung'aluka.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Amwana bha Amundu apakujomoka handa chigalobhola Majandiko ga Annoongo, nambo apakulaga mundu jola jwapakwaagaluka Amwana bha Amundu! Jikibha mbaya kwa mundu jonojwe handa akibha angabhelekwa.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ayuda, jonijola jwaagaluka, akaakonya, “Bhannyigana, bholi, nga nenga?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pabhatendita kulyee, Ayesu akatola nkate, akaachukulu Annoongo, akagumetula, akaapekea bhabhachijigana bhabhe abhikulobholo, “Ntolange nlyangange, gongo nga mmele gwangu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ngapena bhakatola chikombe cha divai, bhakachukulu Annoongo, bhakaapekea bhabhachijigana babhe bhabhikulobhola, “Nng'wangange mwabhoa mu chikombe chenjeni.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Kwa maana jenje nga mihai jangu jijilangia lilagano, jijijitika ligongo lya bhandu bhajingi ili kwaabhokea mabohu.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nambo ndendakunnobholela, ngang'wee kabhele divai mpaka lichobha lyela chimbakung'wee divai jiyono pamo na mwangota mu Umwenye gwa Atati bhangu.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Na bhenaangota pabhakajomola kujemba, bhakajenda ku Litombi lya Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Penapo Ayesu bhakaalobholela, “Kilo cha leleni, mwangota mwabhoa mpakubhutuka na kuneka nenga, kwa kubhee jijaandikwe mu Majandiko ga Annoongo, ‘Mbakwapota anchugaji, na lilubhalo lya ngondolo lipakupwilingana.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nambo chimbakuyoka, mbakunlongolelanga chilambo cha ku Galilaya.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Apetulo akaajangula Ayesu, “Hata handa bhoa bhapakubhee na lipamba na mwenga na kunneka, nenga nganneka ng'o.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ayesu bhakaalobholela Apetulo, “Kweli ndendakunnobholela, kilo chenjeni tangu likambaliko lyangajemba, mpakungana patatu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nambo Apetulo akajangula, “Hata handa hipalikwa kujomoka pamo na mwenga, ngankana ng'o.” Na bhenibhala bhabhachijigana bhangi bhoa bhakalobholanga hela hela.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ngapena Ayesu akajenda pamo na bhabhachijigana bhabhe mahali pakemitwa ku Getisemane, na jono akaalobholelanga, “Ntamange pambani na nenga nyaule penipala kwaajopa Annoongo.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Bhakaatola Apetulo pamo na bhenibhala bhana bhabhele bha Azebedayo, na bhena bhakajemeka kuhechuka na kuumalika.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Penapo akaalobholelanga, “Ndenda kuhechuka muno muntima gwangu hata kubhandikila na kiujomoka. Mtamange pambani ntamange miho pamo na nenga.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Bahi, akajaula nnoongi kachoko, akagwee manguku, akajopa, “Atati bhangu, handa ikombolike chikombe heche cha kulaga chimbete, nambo hikoto kubhee handa chimbala nenga, ila chimpala mwenga.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ngapena Ayesu akabhuja kwa bhabhachijigana bhabhe na kwaakolela bhatekugoloka. Akaakonya Apetulo, “Bholi, mwangota mwangacheanga pamo na nenga hata kwa lichaa limo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ncheange na mwajope Annoongo nkotokujingilanga mmalengelo. Mboomo jitenda kupala nambo mmele gwangamachili.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Akajaula kabhele pabhele kwaajopa Annoongo, “Atati handa ikombolike chikombe heche cha kulagia chimbete ngoto kung'wela, bahi, upaliho gwinu gukweele.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Pabhakabhuja kabhele, akaakolelanga bhagolwikinge, kwa kubhee miho gabhenji gakibha na lugono.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ayesu akaalekanga akajaula kabhele patatu na kujopa abhi kulobhola malobhe galagala.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ngapena bhakabhuja kwa bhabhachijigana bhabhe na kwaalobholela, “Bholi, tangu mgolwikinge na kupomolela? Nnolange muuda guhikite gwa Amwana bha Amundu bhapalikwa kulekelwa mmabhoko ga bhandu bhabhabhii na mabohu.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nnyimukange, tujaulange. Atenda kuhika jonijola jwapakung'aluka!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Bahi, Ayesu pabhakibha tangu bhatenda kulongela nabho, popopo akahika Ayuda, jumo jwa bhabhachijigana komi na bhabhele. Pamo na bhenabho bhakahikanga bhandu bhajingi bhabhabhii na mapanga na himbonga bhabhatumwanga na Akaakung'i Akolo na akanahota.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na jonojwe jwakapala kwaagaluka Ayesu, akibha atekwapekea hilolelo abhi kulobhola, “Amundu jonijola junapakunnamatila na kunchalimiaa nga jonojwe munkamulange.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Bahi, Ayuda akajendelela Ayesu na kwalobholela, “Kunchelile bhannyigana!” Ngapena akaanyambatila.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ayesu akaalobholela, “Aganja, ntende chintekuhika kutenda.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 “Jumo jwa jonijola jwakibha na Ayesu akagunyulula lubhoko lwabhe, akaguolomola upanga gwabhe, akaapota antumichi jwa Akaakung'i Akolo, akaaheketa lichikilo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ngapena Ayesu akaalobholela, mmujie upanga gwinu mu lihako lyakwe, maana joajola jwakoma kwa upanga, apakujomoka kwa upanga.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Bholi, nng'anikia ngakombola kwaajopa Atati bhangu anyangatile nabhena akanetela manyemba kupunda komi na bhabhele ga akaatumichi bhabhe bha kunani kulihunde?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nambo bholi, Majandiko ga Annoongo gapakweela bholi gagalobhola, henela nga chiipalikwa kubhee?”
54 Como,
55 Muda gogogo Ayesu bhakagulobholela nkutuli gwa bhandu bhabhakahika kwaalekela mmachili, “Bholi, ntekuhikanga na mapanga na himbonga kuhika kungamula handa henela bhakupokanga bhandu? Machobha goa nakibha mu Nyuumba ja Annoongo kwaajigananga bhandu, mboni mwangakamulanga?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nambo haga gangani goa gatekubhee, ili Majandiko ga akaalondoi bha Annoongo gakweele.” Ngapena bhabhachijigana bhoa bhakapwilinganika.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bhandu bhenibhala bhabhakaakamula Ayesu bhakaapeleka ku nyuumba ja Akayafa, Akung'i akolo, pabhakakongananga na bhabhajigana Malagilo ga Amusa na akanahota.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nambo Apetulo bhakaakagula kwa kutali mpaka kulugwani lwa Akaakung'i Amwenye. Bhakajingila nkati bhakatama pamo na akaalendei ili bhapate kulola chiipakubhee.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bahi, Akaakung'i akolo na chebule joa bhakalolea malobhe ga unami nnani ja Ayesu ili bhapatange kwaakoma,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 nambo bhangapatanga malobhe goagala ga kwakamulila Ayesu, hata handa bhandu bhajingi bhakahikanga bhabhakalobhola malobhe gajingi ga unami. Pakujomolekea kuhika bhakahikanga bhandu bhabhele,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 na akalobhola, “Habha amundu bhakalobhola, ‘Ngombola kujibomola Nyuumba ja Annoongona na kujichenga kabhele kwa machobha gatatu.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Akung'i akolo akajema, akaakonya Ayesu, “Bholi, ngajangula lilobhe? Nga malobhe ga namuna niki habha bhandu bhagaleta nnani jinu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Nambo Ayesu akatama jii. Akaakung'i akolo akaalobholela, “Ndenda kunnapila kwa Annoongo bhabhii bhamomi, ntulobholele handa mwenga nga Akilisito Amwana bha Annoongo!”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ayesu akaajangula, “Mwenga nnobhwile! Nambo ndendakunnobholelanga, kujemeka nangocheni mpakunnolanga Mwana jwa Amundu atamite upande gwa kunnelo jwa jonijola Hangwana jwabhii na machili, abhikuhika nnani ja mahunde ga kunani kwa Annoongo.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Penapo Akung'i akolo akapapula ngobho yabhe, akalobhola, “Atendakwatukana Annoongo! Tupalahopo kabhele bhandu bha kongolela, nangocheni ntekunyoanikianga maligo gabhe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Mwangota mmonanga bholi?” Bhenaangota bhakaajangulanga, “Jwatekulemwa apalikwa kujomoka.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ngapena bhakaahunila mata kumiho, bhakaapota mmajegwa. Bhangi kongo bhabhikwapota mmajegwa,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 na kulobhola, “Ntulondolele, mwee Akilisito, nga aganiki bhabhampotite!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Apetulo akibha atamite panja palugwani. Bahi, antumichi jumo Ahikege bhakajendelela, bhakalobhola, “Mwenga nkibha pamo na Ayesu bha ku Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nambo Apetulo akakana nnongi ja bhoa bhabhi kulobhola, “Ngachimanya chinlongela.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Akabhoka penipala akajaula panniango, antumichi bhangi ahikege akaalola, bhakaalobholelanga bhandu bhabhakibha penapo, “Habha amundu bhakibha pamo na Ayesu Nnazaleti.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Apetulo akakana kabhele kwa kulapila abhi kulobhola, “Ngaamanya abha amundu.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pagukapeta muuda kachoko, bhandu bhenibhala bhabhakibhanga bhajemite penipala bhakaajabhulila Apetulo bhakaalobholela, “Kweli mwenga nga jumo jwabhe, kwa kubhee namuna chinnongela ntenda kulandana na bhenaangota.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ngapena Apetulo bhakajemeka kuchilaani na kulapila abhi kulobhola, “Ngaamanya bhena amundu!” Popopo likambaliko likajemba.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Apetulo akakombokela malobhe gabhakalobholelwa na Ayesu, “Tangu likambaliko kujemba, mpakungana patatu.” Bahi, akabhoka panja, akaguta kwa hibhini.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.