Mateus 25

njd (NJD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Gono muda, Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gutenda kulandana henela. Akaamwali komi bhabhatolitinge hibatali yabhenji na kujaula kwaapokela hangwana jwalombela.
1 Jesus disse:
2 Nhano pakati ja bhenabho komi bhakibhanga akaajinga na nhano bhakibhanga na malango.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Bhenibhala akaajinga bhakapetulanga hibatali yabhenji, nambo bhangapetulanga mahuta gangi gakujonjokea,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 nambo bhenibhala bhabhabhii na malango bhakapetulanga mahuta mu yupa pamo na hibatali yabhenji.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Hangwana jwalombela pabhakakabha kuhika bhenibhala akamwali bhoa bhakagochelanga na kugoloka lugono.”
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Pakati ja kilo mundu jumo akapota nyenye, ‘Hangwana jwalombela bhatenda kuhika! Nnyaulange mkaapokele!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Penapo akamwali bhoa bhakajimukanga, bhakahalakia hibatali yabhenji ili hijake maha.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Bhenibhala akaajinga bhakaalobholelanga bhenibhala bha luunda, ‘Ntupekeange mahuta ginu nkachoko hibatali yitu hitenda kuhimika.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nambo bhenibhala bhabhabhii na malango bhakaajangulanga, ‘Ngatutochanga twenga na mwangota, mbaya nnyendange kuliduka nkahemelange ginunji!’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Penapo bhenibhala akamwali akaajinga pabhakajaulanga kuhemela mahuta. Kongo kuyeto hangwana jwalombela bhakahika, na bhenibhala akaamwali bhabhakibha tayali bhakajingilanga pamo na bhena mu nyuumba jijitendeka ulombela, na nniango gukajigalwa.”
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Pagukapeta muda kachoko bhenibhala akamwali bhajinga bhakahikanga, bhakakema, ‘Akolo, akolo, ntujogolele!’”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Nambo jonojwe akaajangulanga, “Ndendakunnobholelanga kweli, ‘Nimmanyangahopo mwangota.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ngapena Ayesu akajomolekea kulongela, “Mmangange miho, kwa kubhee ngalimanya lichobha wala muda gupakubhee lii.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Kabhele Umwenye gwa Annoongo gupakubhee henela. Mundu jumo jwaapala kujaula ulendo, bhakaakema akaabhanda bhabhe na kwaabheka bhailolekee hilebhe yabhe.
14 Jesus continuou:
15 Bhakaapekea kila mundu kubhokana na uwecho gwabhe, jumo hiyuko nhano ja mbiya, jongi hiyuoko hibhele na jongi chihuko chimo cha mbiya, penapo bhakajaula ulendo.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Mmanda jwaakapata hiyuko nhano bhakajaula na kuhitendela lihengo, akajonjokea hiyuoko yengi ja mbiya nhano.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Hela hela na bhenibhala jwaakapata mihuko hibhele ya mbiya bhakajonjokea yengi hibhele.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nambo bhenibhala bhabhakapata chihuko chimo bhakajenda, bhakahemba lihembo pahi, bhakajihelela mbiha ja hangwana bhabhe.”
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Pagakapeta machobha gajingi, bhakahika hangwana na akaabhanda bhabhe kukonya bhatendite niki mu mbiha jabhe.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Jonijola antumichi jwaakaapata chihuko cha mbiya nhano akahika na nnyonjokeo gwa talanta yengi nhano, akaalobholela, ‘Hangwana, nkambekea chihuko cha mbiyaa nhano,’ ‘Nnole mbatite kujonjokea hihuko yengi ya mbiya nhano.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Hangwana bhabhe bhakaalobholela, ‘Yammbone, mwenga antumichi jwammbone na jwakuaminika.’ ‘Mmi jwa kuaminika hata kwa hilebhe hichoko hichoko, mbakumkamua makolongwa. Nhike nhangalale pamo na hangwana bhinu!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ngapena jonijola antumichi jwakapata hihuko hibhele ya mbiya hibhele nabhena akahika, akabhoa hihuko yengi hibhele hiijonjokike. Akalobhola, ‘Hangwana nkambekea hihuko hibhele ya mbiya. Ntole hihuko yinu yengi hibhele niipatite kwa kujonjokea.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Hangwana bhabhe akajangula, ‘Yammbone, abhanda jwammbone na jwakuaminika!’ ‘Mmile jwakuaminika mu hikubho hichokochoko, mbakunpekea hikubho hikolongwa. Nhike nhangalale pamo na hangwana bhinu!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Nambo jonijola jwakapata chihuko chimo akahika, akalobhola, ‘Hangwana, niimanyi mwenga nga mundu jwakulimba, mwenga ntenda kuhuna penipala pangapanda mbeju, na ntenda kukumba penipala pangamicha mbeju.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ngajogopa, nakahiiya mbiha jinu pamandopi. Mpetule jenjeni mihuko jinu ja mbiha.’”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Hangwana bhabhe bhakaalobholela, ‘Mwenga nga mmanda abohu na mkata! Muhimanyi kubhee nenga ndenda kuhuna penipala panangapanda mbeju, na kukumba panga kumicha mbeju.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Mkapalikwa kuibheka mbiha jangu kwa bhandu bhabhauchanga na kuhemela bunyu, nanenga chimbakuhika ngajipetula jenijele mihuko jangu na jijijonjokike.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Bahi, munpokange jene mbiha mumpee bhenibhala bhabhabhii na hihuko komi.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kwa maana mundu joajaola jwaatendela lihengo chilebhe chindekwaapekea mbaakwajonjokea na chengi, na jono apakubhee na hijingi. Nambo mundu joajola jwaatendelahopo lihengo chilebhe chichooko chindekwaapekea, hata chenechela chichoko chibhabhii nacho, na chene chichooko mbaakwapokonyola.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Na mmanda ojojo jwangajonjokea mbiha, munlekelange panja palubhendu! Konokwe bhapakuguta na kuyaga mino ligongo lya hibhini muno.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Penapo Amwana bha Amundu pabhapakuhika mu ukolo gwabhe, pamo na akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhoa, penapo bhapakutama nnani ja chitengu chabhe cha ukolo bhene akibha Amwenye.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Bhandu bha hilambo yoa bhapakongananga nnongi jabhe, nabhena bhapakwaabheka bhandu kwa malubhalo handa anchungaji chibhaabheka malubhalo ngondolo na mbuhi.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Bhapakwaabheka ngondolo lubhoko lwabhe lwa kunnelo na mbuhi lubhoko lwabhe lwa kunchiji.”
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ngapena Amwenye bhakaalobholela bhenibhala bhabhabhii lubhoko lwabhe lwa kunnelo, “Nhikange mwangota mubhekitwe ligongo lya Annoongo, Atati bhangu, npokelange umwenye gugutekupanganikwa tangu kuhalakiwa kwa chilambo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kwa kubhee nakibha na njala na mwangota mkambekea chakulya, nakibha na nyoota na mwangota mkambekea machi, nakibha ageni na mwangota mkambokela,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 nakibha nanga ngobho, na mwangota mkambekeanga ngobho, nakibha ndenda kulwala mkahikanga kunola, nakibha kuchitabho na mwangota mwakahikanga kutyangila.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Penapo, bhandu bhabhakamwile bhagapala Annoongo bhapakwajangula, bhabhi kulobhola, “Hangwana, lii tukammona mmi na njala na twenga tukampee chakulya, na mmi na nyota na twenga tukampee machi?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Lii tukammona mmi ageni na twenga tukampokela, na mwangawala bhongo, na twenga tukampee ngobho ya kuwala?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Lii tukammona mmi mtamwa au ntekutabhwa na twenga tukahikanga kunnola?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Amwenye bhapakwaajangula, ‘Ndendakunnobholelanga kweli, kila chilebhe chintendilinge jumo jwa habha akaalongo bhangu bhangamanyikana, mkandendelanga nenga!’”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ngapena bhapakwaalobholelanga bhenibhala bhabhabhile lubhoko lwabhe lwa kunnchiji, ‘Mmokange nnongi jangu mwangota muntekulaaniwa na Annoongo! Nnyendange kumooto gwangahimika machobha goa gugubhekitwe ligongo lya lichetani bhatumichi bhabhe!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kwa kubhee nakibha na njala mwangambee chakulya, nakibha na nyota mwangambee machi ga kung'wee.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Nakibha ageni na mwangota mwangambokela, nakibha nangawala ngobho nambo mwangota mwangambee ngobho ya kuwala, nakibha atamwa na kutabhwa muchitabho nambo mwangota mwangahika kunnola.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Penapo bhenaangota bhapakujangulanga, ‘Hangwana nga lii tukammona mmi na njala au nyoota, mmi ageni au mwangawala ngobho, mmi atamwa na twenga twangannyangatila?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Na bhena bhapakwaajangulanga, ‘Nannobholelanga kweli, kila pamkakananga kwaatendela hikubho heye jumo jwa habha bhangamanyikana, nkakananga kundendela nenga.’”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Bahi, habha bhapakupatanga kuhukumu jangapela. Nambo bhenibhala bhabhagakamula bhagapala Annoongo bhenabho bhapakujingila mu umomi gwa machobha goa pangakupela.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.