Mateus 25
njd (NJD) vs ARA
1 “Gono muda, Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gutenda kulandana henela. Akaamwali komi bhabhatolitinge hibatali yabhenji na kujaula kwaapokela hangwana jwalombela.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nhano pakati ja bhenabho komi bhakibhanga akaajinga na nhano bhakibhanga na malango.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Bhenibhala akaajinga bhakapetulanga hibatali yabhenji, nambo bhangapetulanga mahuta gangi gakujonjokea,
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 nambo bhenibhala bhabhabhii na malango bhakapetulanga mahuta mu yupa pamo na hibatali yabhenji.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Hangwana jwalombela pabhakakabha kuhika bhenibhala akamwali bhoa bhakagochelanga na kugoloka lugono.”
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Pakati ja kilo mundu jumo akapota nyenye, ‘Hangwana jwalombela bhatenda kuhika! Nnyaulange mkaapokele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Penapo akamwali bhoa bhakajimukanga, bhakahalakia hibatali yabhenji ili hijake maha.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Bhenibhala akaajinga bhakaalobholelanga bhenibhala bha luunda, ‘Ntupekeange mahuta ginu nkachoko hibatali yitu hitenda kuhimika.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nambo bhenibhala bhabhabhii na malango bhakaajangulanga, ‘Ngatutochanga twenga na mwangota, mbaya nnyendange kuliduka nkahemelange ginunji!’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Penapo bhenibhala akamwali akaajinga pabhakajaulanga kuhemela mahuta. Kongo kuyeto hangwana jwalombela bhakahika, na bhenibhala akaamwali bhabhakibha tayali bhakajingilanga pamo na bhena mu nyuumba jijitendeka ulombela, na nniango gukajigalwa.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Pagukapeta muda kachoko bhenibhala akamwali bhajinga bhakahikanga, bhakakema, ‘Akolo, akolo, ntujogolele!’”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Nambo jonojwe akaajangulanga, “Ndendakunnobholelanga kweli, ‘Nimmanyangahopo mwangota.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ngapena Ayesu akajomolekea kulongela, “Mmangange miho, kwa kubhee ngalimanya lichobha wala muda gupakubhee lii.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Kabhele Umwenye gwa Annoongo gupakubhee henela. Mundu jumo jwaapala kujaula ulendo, bhakaakema akaabhanda bhabhe na kwaabheka bhailolekee hilebhe yabhe.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Bhakaapekea kila mundu kubhokana na uwecho gwabhe, jumo hiyuko nhano ja mbiya, jongi hiyuoko hibhele na jongi chihuko chimo cha mbiya, penapo bhakajaula ulendo.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mmanda jwaakapata hiyuko nhano bhakajaula na kuhitendela lihengo, akajonjokea hiyuoko yengi ja mbiya nhano.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Hela hela na bhenibhala jwaakapata mihuko hibhele ya mbiya bhakajonjokea yengi hibhele.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Nambo bhenibhala bhabhakapata chihuko chimo bhakajenda, bhakahemba lihembo pahi, bhakajihelela mbiha ja hangwana bhabhe.”
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagakapeta machobha gajingi, bhakahika hangwana na akaabhanda bhabhe kukonya bhatendite niki mu mbiha jabhe.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Jonijola antumichi jwaakaapata chihuko cha mbiya nhano akahika na nnyonjokeo gwa talanta yengi nhano, akaalobholela, ‘Hangwana, nkambekea chihuko cha mbiyaa nhano,’ ‘Nnole mbatite kujonjokea hihuko yengi ya mbiya nhano.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Hangwana bhabhe bhakaalobholela, ‘Yammbone, mwenga antumichi jwammbone na jwakuaminika.’ ‘Mmi jwa kuaminika hata kwa hilebhe hichoko hichoko, mbakumkamua makolongwa. Nhike nhangalale pamo na hangwana bhinu!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ngapena jonijola antumichi jwakapata hihuko hibhele ya mbiya hibhele nabhena akahika, akabhoa hihuko yengi hibhele hiijonjokike. Akalobhola, ‘Hangwana nkambekea hihuko hibhele ya mbiya. Ntole hihuko yinu yengi hibhele niipatite kwa kujonjokea.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Hangwana bhabhe akajangula, ‘Yammbone, abhanda jwammbone na jwakuaminika!’ ‘Mmile jwakuaminika mu hikubho hichokochoko, mbakunpekea hikubho hikolongwa. Nhike nhangalale pamo na hangwana bhinu!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Nambo jonijola jwakapata chihuko chimo akahika, akalobhola, ‘Hangwana, niimanyi mwenga nga mundu jwakulimba, mwenga ntenda kuhuna penipala pangapanda mbeju, na ntenda kukumba penipala pangamicha mbeju.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ngajogopa, nakahiiya mbiha jinu pamandopi. Mpetule jenjeni mihuko jinu ja mbiha.’”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Hangwana bhabhe bhakaalobholela, ‘Mwenga nga mmanda abohu na mkata! Muhimanyi kubhee nenga ndenda kuhuna penipala panangapanda mbeju, na kukumba panga kumicha mbeju.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Mkapalikwa kuibheka mbiha jangu kwa bhandu bhabhauchanga na kuhemela bunyu, nanenga chimbakuhika ngajipetula jenijele mihuko jangu na jijijonjokike.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Bahi, munpokange jene mbiha mumpee bhenibhala bhabhabhii na hihuko komi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kwa maana mundu joajaola jwaatendela lihengo chilebhe chindekwaapekea mbaakwajonjokea na chengi, na jono apakubhee na hijingi. Nambo mundu joajola jwaatendelahopo lihengo chilebhe chichooko chindekwaapekea, hata chenechela chichoko chibhabhii nacho, na chene chichooko mbaakwapokonyola.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na mmanda ojojo jwangajonjokea mbiha, munlekelange panja palubhendu! Konokwe bhapakuguta na kuyaga mino ligongo lya hibhini muno.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Penapo Amwana bha Amundu pabhapakuhika mu ukolo gwabhe, pamo na akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhoa, penapo bhapakutama nnani ja chitengu chabhe cha ukolo bhene akibha Amwenye.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bhandu bha hilambo yoa bhapakongananga nnongi jabhe, nabhena bhapakwaabheka bhandu kwa malubhalo handa anchungaji chibhaabheka malubhalo ngondolo na mbuhi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Bhapakwaabheka ngondolo lubhoko lwabhe lwa kunnelo na mbuhi lubhoko lwabhe lwa kunchiji.”
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Ngapena Amwenye bhakaalobholela bhenibhala bhabhabhii lubhoko lwabhe lwa kunnelo, “Nhikange mwangota mubhekitwe ligongo lya Annoongo, Atati bhangu, npokelange umwenye gugutekupanganikwa tangu kuhalakiwa kwa chilambo.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kwa kubhee nakibha na njala na mwangota mkambekea chakulya, nakibha na nyoota na mwangota mkambekea machi, nakibha ageni na mwangota mkambokela,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 nakibha nanga ngobho, na mwangota mkambekeanga ngobho, nakibha ndenda kulwala mkahikanga kunola, nakibha kuchitabho na mwangota mwakahikanga kutyangila.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Penapo, bhandu bhabhakamwile bhagapala Annoongo bhapakwajangula, bhabhi kulobhola, “Hangwana, lii tukammona mmi na njala na twenga tukampee chakulya, na mmi na nyota na twenga tukampee machi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Lii tukammona mmi ageni na twenga tukampokela, na mwangawala bhongo, na twenga tukampee ngobho ya kuwala?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Lii tukammona mmi mtamwa au ntekutabhwa na twenga tukahikanga kunnola?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Amwenye bhapakwaajangula, ‘Ndendakunnobholelanga kweli, kila chilebhe chintendilinge jumo jwa habha akaalongo bhangu bhangamanyikana, mkandendelanga nenga!’”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ngapena bhapakwaalobholelanga bhenibhala bhabhabhile lubhoko lwabhe lwa kunnchiji, ‘Mmokange nnongi jangu mwangota muntekulaaniwa na Annoongo! Nnyendange kumooto gwangahimika machobha goa gugubhekitwe ligongo lya lichetani bhatumichi bhabhe!
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kwa kubhee nakibha na njala mwangambee chakulya, nakibha na nyota mwangambee machi ga kung'wee.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nakibha ageni na mwangota mwangambokela, nakibha nangawala ngobho nambo mwangota mwangambee ngobho ya kuwala, nakibha atamwa na kutabhwa muchitabho nambo mwangota mwangahika kunnola.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Penapo bhenaangota bhapakujangulanga, ‘Hangwana nga lii tukammona mmi na njala au nyoota, mmi ageni au mwangawala ngobho, mmi atamwa na twenga twangannyangatila?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Na bhena bhapakwaajangulanga, ‘Nannobholelanga kweli, kila pamkakananga kwaatendela hikubho heye jumo jwa habha bhangamanyikana, nkakananga kundendela nenga.’”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Bahi, habha bhapakupatanga kuhukumu jangapela. Nambo bhenibhala bhabhagakamula bhagapala Annoongo bhenabho bhapakujingila mu umomi gwa machobha goa pangakupela.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.