Mateus 25

njd (NJD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Gono muda, Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gutenda kulandana henela. Akaamwali komi bhabhatolitinge hibatali yabhenji na kujaula kwaapokela hangwana jwalombela.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nhano pakati ja bhenabho komi bhakibhanga akaajinga na nhano bhakibhanga na malango.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Bhenibhala akaajinga bhakapetulanga hibatali yabhenji, nambo bhangapetulanga mahuta gangi gakujonjokea,
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 nambo bhenibhala bhabhabhii na malango bhakapetulanga mahuta mu yupa pamo na hibatali yabhenji.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Hangwana jwalombela pabhakakabha kuhika bhenibhala akamwali bhoa bhakagochelanga na kugoloka lugono.”
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Pakati ja kilo mundu jumo akapota nyenye, ‘Hangwana jwalombela bhatenda kuhika! Nnyaulange mkaapokele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Penapo akamwali bhoa bhakajimukanga, bhakahalakia hibatali yabhenji ili hijake maha.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Bhenibhala akaajinga bhakaalobholelanga bhenibhala bha luunda, ‘Ntupekeange mahuta ginu nkachoko hibatali yitu hitenda kuhimika.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nambo bhenibhala bhabhabhii na malango bhakaajangulanga, ‘Ngatutochanga twenga na mwangota, mbaya nnyendange kuliduka nkahemelange ginunji!’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Penapo bhenibhala akamwali akaajinga pabhakajaulanga kuhemela mahuta. Kongo kuyeto hangwana jwalombela bhakahika, na bhenibhala akaamwali bhabhakibha tayali bhakajingilanga pamo na bhena mu nyuumba jijitendeka ulombela, na nniango gukajigalwa.”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Pagukapeta muda kachoko bhenibhala akamwali bhajinga bhakahikanga, bhakakema, ‘Akolo, akolo, ntujogolele!’”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Nambo jonojwe akaajangulanga, “Ndendakunnobholelanga kweli, ‘Nimmanyangahopo mwangota.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ngapena Ayesu akajomolekea kulongela, “Mmangange miho, kwa kubhee ngalimanya lichobha wala muda gupakubhee lii.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Kabhele Umwenye gwa Annoongo gupakubhee henela. Mundu jumo jwaapala kujaula ulendo, bhakaakema akaabhanda bhabhe na kwaabheka bhailolekee hilebhe yabhe.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Bhakaapekea kila mundu kubhokana na uwecho gwabhe, jumo hiyuko nhano ja mbiya, jongi hiyuoko hibhele na jongi chihuko chimo cha mbiya, penapo bhakajaula ulendo.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Mmanda jwaakapata hiyuko nhano bhakajaula na kuhitendela lihengo, akajonjokea hiyuoko yengi ja mbiya nhano.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Hela hela na bhenibhala jwaakapata mihuko hibhele ya mbiya bhakajonjokea yengi hibhele.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Nambo bhenibhala bhabhakapata chihuko chimo bhakajenda, bhakahemba lihembo pahi, bhakajihelela mbiha ja hangwana bhabhe.”
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Pagakapeta machobha gajingi, bhakahika hangwana na akaabhanda bhabhe kukonya bhatendite niki mu mbiha jabhe.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Jonijola antumichi jwaakaapata chihuko cha mbiya nhano akahika na nnyonjokeo gwa talanta yengi nhano, akaalobholela, ‘Hangwana, nkambekea chihuko cha mbiyaa nhano,’ ‘Nnole mbatite kujonjokea hihuko yengi ya mbiya nhano.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Hangwana bhabhe bhakaalobholela, ‘Yammbone, mwenga antumichi jwammbone na jwakuaminika.’ ‘Mmi jwa kuaminika hata kwa hilebhe hichoko hichoko, mbakumkamua makolongwa. Nhike nhangalale pamo na hangwana bhinu!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ngapena jonijola antumichi jwakapata hihuko hibhele ya mbiya hibhele nabhena akahika, akabhoa hihuko yengi hibhele hiijonjokike. Akalobhola, ‘Hangwana nkambekea hihuko hibhele ya mbiya. Ntole hihuko yinu yengi hibhele niipatite kwa kujonjokea.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Hangwana bhabhe akajangula, ‘Yammbone, abhanda jwammbone na jwakuaminika!’ ‘Mmile jwakuaminika mu hikubho hichokochoko, mbakunpekea hikubho hikolongwa. Nhike nhangalale pamo na hangwana bhinu!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Nambo jonijola jwakapata chihuko chimo akahika, akalobhola, ‘Hangwana, niimanyi mwenga nga mundu jwakulimba, mwenga ntenda kuhuna penipala pangapanda mbeju, na ntenda kukumba penipala pangamicha mbeju.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ngajogopa, nakahiiya mbiha jinu pamandopi. Mpetule jenjeni mihuko jinu ja mbiha.’”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Hangwana bhabhe bhakaalobholela, ‘Mwenga nga mmanda abohu na mkata! Muhimanyi kubhee nenga ndenda kuhuna penipala panangapanda mbeju, na kukumba panga kumicha mbeju.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Mkapalikwa kuibheka mbiha jangu kwa bhandu bhabhauchanga na kuhemela bunyu, nanenga chimbakuhika ngajipetula jenijele mihuko jangu na jijijonjokike.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Bahi, munpokange jene mbiha mumpee bhenibhala bhabhabhii na hihuko komi.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kwa maana mundu joajaola jwaatendela lihengo chilebhe chindekwaapekea mbaakwajonjokea na chengi, na jono apakubhee na hijingi. Nambo mundu joajola jwaatendelahopo lihengo chilebhe chichooko chindekwaapekea, hata chenechela chichoko chibhabhii nacho, na chene chichooko mbaakwapokonyola.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na mmanda ojojo jwangajonjokea mbiha, munlekelange panja palubhendu! Konokwe bhapakuguta na kuyaga mino ligongo lya hibhini muno.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Penapo Amwana bha Amundu pabhapakuhika mu ukolo gwabhe, pamo na akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhoa, penapo bhapakutama nnani ja chitengu chabhe cha ukolo bhene akibha Amwenye.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Bhandu bha hilambo yoa bhapakongananga nnongi jabhe, nabhena bhapakwaabheka bhandu kwa malubhalo handa anchungaji chibhaabheka malubhalo ngondolo na mbuhi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Bhapakwaabheka ngondolo lubhoko lwabhe lwa kunnelo na mbuhi lubhoko lwabhe lwa kunchiji.”
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ngapena Amwenye bhakaalobholela bhenibhala bhabhabhii lubhoko lwabhe lwa kunnelo, “Nhikange mwangota mubhekitwe ligongo lya Annoongo, Atati bhangu, npokelange umwenye gugutekupanganikwa tangu kuhalakiwa kwa chilambo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kwa kubhee nakibha na njala na mwangota mkambekea chakulya, nakibha na nyoota na mwangota mkambekea machi, nakibha ageni na mwangota mkambokela,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 nakibha nanga ngobho, na mwangota mkambekeanga ngobho, nakibha ndenda kulwala mkahikanga kunola, nakibha kuchitabho na mwangota mwakahikanga kutyangila.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Penapo, bhandu bhabhakamwile bhagapala Annoongo bhapakwajangula, bhabhi kulobhola, “Hangwana, lii tukammona mmi na njala na twenga tukampee chakulya, na mmi na nyota na twenga tukampee machi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Lii tukammona mmi ageni na twenga tukampokela, na mwangawala bhongo, na twenga tukampee ngobho ya kuwala?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Lii tukammona mmi mtamwa au ntekutabhwa na twenga tukahikanga kunnola?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Amwenye bhapakwaajangula, ‘Ndendakunnobholelanga kweli, kila chilebhe chintendilinge jumo jwa habha akaalongo bhangu bhangamanyikana, mkandendelanga nenga!’”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ngapena bhapakwaalobholelanga bhenibhala bhabhabhile lubhoko lwabhe lwa kunnchiji, ‘Mmokange nnongi jangu mwangota muntekulaaniwa na Annoongo! Nnyendange kumooto gwangahimika machobha goa gugubhekitwe ligongo lya lichetani bhatumichi bhabhe!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kwa kubhee nakibha na njala mwangambee chakulya, nakibha na nyota mwangambee machi ga kung'wee.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nakibha ageni na mwangota mwangambokela, nakibha nangawala ngobho nambo mwangota mwangambee ngobho ya kuwala, nakibha atamwa na kutabhwa muchitabho nambo mwangota mwangahika kunnola.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Penapo bhenaangota bhapakujangulanga, ‘Hangwana nga lii tukammona mmi na njala au nyoota, mmi ageni au mwangawala ngobho, mmi atamwa na twenga twangannyangatila?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Na bhena bhapakwaajangulanga, ‘Nannobholelanga kweli, kila pamkakananga kwaatendela hikubho heye jumo jwa habha bhangamanyikana, nkakananga kundendela nenga.’”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Bahi, habha bhapakupatanga kuhukumu jangapela. Nambo bhenibhala bhabhagakamula bhagapala Annoongo bhenabho bhapakujingila mu umomi gwa machobha goa pangakupela.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.