Mateus 24
njd (NJD) vs VC
1 Ayesu akabhoka pa Nyuumba ja Annoongo, na pabhakibha atenda kujaula, bhabhachijigana bhabhe bhakaajendelela, bhakajemekanga kulongela nabho ngani ja Majuumba gangi gagakibha penapo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ayesu akaalobholelanga, “Kombolanga kugalola majuumba ganga goa! Ndendakunnobholelanga kweli, lyakwa hata liganga limo lilipakuigalila pamba panani ja lyengi, kila chilebhe chipakubomolekwa.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ayesu pabhakibha atamite palitombi lya Mizeituni, bhabhachijigana bhakaajendelela pantemela, akaakonyanga, “Ntulobholele hikubho heye hipakubhokela lichobha niki?” “Na hilolelo niki hipakulangia kuhika kwinu na kupela kwa chilambo?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Ayesu akabhajangulanga, “Mmangange miho nkoto kutembwanga na amundu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Kwa kubhee bhajingi bhapakuhika kwa kupetela lihina lyangu, bhabhikulobholanga kila mundu, ‘Nenga nga Akilisito!’ na bhenaangota bhapakwaatembanga bhandu bhajingi.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mpakujohanga ngani ja ngondo na nong'ominong'omi ya ngondo, nambo nkotokuhechukanga, kwa kubhee genago gapalikwa kubhokela, nambo kupela hoko kubhii tangu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Bhandu bha chilambo chimo chipakupotana na bhandu bha chilambo chengi, ungwana gumo gupakupotana na ungwana gongi. Pambani na penipala papakubhee na njala na milindimilo ja chilambo.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Genago goha nga handa kujemeka kwa uchuungu gwa kuchijogola mwana.”
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ngapena bhapakunkamulanga mwangota na kunpotanga na kunkomanga. Bhandu bha hilambo yoa hipakunchimwanga ligongo lya lihina lyangu.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Muda gonogwe, bhandu bhajingi bhapakulekanga kunhobhalela, na bhenaangota bhapakugalukananga na kuchimwana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Na bhapakupitilanga akaalondoi bhajingi bha unami na bhapakwatembanga bhajingi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ligongo lya kujonjokeka kwa ubohu nnyingi, kupalana kwa bhandu bhajingi kupa kupongoka.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nambo jwapakupumilia mpaka kupela jonojwe nga apakombolewa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kabhele Ngani ja Jammbone ya Umwenye gwa Annoongo jipakutangachika pachilambo choa, ili bhandu bhoa bha chilambo bhajoange, penapo nga konikola kupela pagupakuhika.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Pampakubhonanga, ‘Chilebhe chichileta ubohu’ chichilobholikwe na alondohi Adanieli. Chijemite pa Nyuumba ja Annoongo.” Jwaachoma na bhaimanye maana gakwe!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Ngapena bhandu bhoa bhabhabhile ku chilambo cha ku Yudea na bhabhutukilange muhitombi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Na jwaabhile nnani ya chipagala cha nyuumba jabhe bhakoto kutuluka na kutola chilebhe mu nyuumba jabhe.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Na jwabhii kumigonda bhakoto kubhuja kuyeto kutola ngobho jabhe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Gapakubhee machobha ga kulaga muno kwa akaahikege bhabhabhi na hitumbo na akahikege bhabhabhii na hilemba hiijonga machobha genago!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mwajopange Annoongo kutila kwinu kukoto kubhee machobha ga malili au Lichobha lya Kupomolela!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kwakubhee machobha genago bhandu bhapakulaganga muno yakubhee kwangapitilanga tangu kujemeka kwa chilambo mpaka leleni, wala ngapitila hopo kabhele.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Handa machobha genago ngapongookwa na Annoongo, jwakwa amundu joajola jwaapakuokoka, nambo Annoongo apakugapongoa machobha hago ligongo lya bhenibhala bhabhaagulikwe.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Handa amundu apakunnobholelanga, ‘Nnolange Akilisito bhabhi pambani, andaje bhabhi konikola,’ nkotokwahobhalela.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kwa maana bhapakupitilanga akaalondohi bha unami, na bhandu yakubhee bhapakulongelanga unami na kulongela bhenaangota angota Akilisito. Bhapakutendanga yakangachika na hilolelo hikolongwa, ili kwatembenga bhandu, hata kwa bhandu bhabhaagulikwe na Annoongo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nnyoanikiange, ndekunnobholelanga tangu gangabhokela.”
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Handa bhandu bhakannobholelanga, ‘Nnolelange, bhabhi kulikonja,’ nkotokujaulanga konokwe, au, ‘Nnolange, bhatekuchiiya nkati,’ nkotokwahobhalela.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kwa maana handa njai pajimwetuka kubhoka kuulabho hata kuuwelo, nga chiipakubhee kuhika kwa Amwana bha Amundu.”
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Kwakubhee poapala pachiwile chinyama nga pabhakondanikanga matumbui.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pagapakujomoka machobha hago ga kulaga, lihobha lipakulekelwa lubhendu, mwehi ngabhoa nhana, na ndondwa hipakugwee kubhoka kunani, na kulihunde kupakupukunyika.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kubhoka penapo, hilolelo ya Amwana bha Amundu hipakubhonekana kunani, na penapo hilongelo yoa ya pachilambo hipakuguta, na bhenaangota bhapakwaabhona Amwana bha Amundu abhi kuhika panani ja mahunde ga kunani pamo na machili na ng'anyimo nkolongwa.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Na bhena apakwaatuma akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhabhabhile na lipenga lilijemba muno, na bhenaangota bhapakwaakondanika bhabhagulikwe kubhoka kila upande gwa chilambo, kubhoka kujomoka kongo kwa mahunde mpaka kujomoka kongoni.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Muchijigane kulandanikia na nkongo gwa nkojo. Nyaambi yabhe paijemeka kuhipuka mahamba, mmanyanga kubhee machobha ga hula gabhandikile.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Na mwangota hiyoyo pampakubhona hikubho heye yoa gabhi kutendeka, mmanyange kubhee muda gwa kupitila genago goha gutekubhandikila muno.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ndendakunnobholelanga kweli, chibhelei chenjeni ngapena, tangu ja hikubho yeneyo yoa kupitila.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kulihunde na chilambo hipakupeta, nambo malobhe gangu ngapeta.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nambo, nnani ja lichobha au muda jwakwa mundu jwahimanya hipakubhee lii, ngabha akaatumichi bha kunani kulihunde, wala ngabha mwana, ila Atati jikajabhe nga jwaimanyite.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Handa chiikabhee machobha ga Anuhu, nga chiipakubhee kuhika kwabhe Amwana bha Amundu.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kwa kubhee machobha gala tangu kwa kupitila hula ngolongwa, bhandu bhabhakibha bhatenda kulyee, na kung'wee, bhakilombelanga, na kulombwa, mpaka lichobha lyela Anuhu pabhakajingila nkati ja gonigola ntumbwi nkolongwa gukemitwa chapina,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 bhandu bhangahimanyanga chichipakupitila hula jikakoma kwa muda ntandamao na bhandu bhakajomokanga ligongo lya machi majingi, hela hela nga chibhapakuhika kwa Mwana jwa Mundu.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Muda gonogwe bhandu bhabhele bhapakubhee kung'onda, jumo bhapakutolekwa na jongi bhapakulekwa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Akaahikege bhabhele bhapakukubhee bhayaganga mapemba paliganga, bhamo bhapakutolekwa, na bhamo bhapakulekwa.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Bahi, mmangange miho, kwa kubhee ngalimanyanga lichobha niki libhapakuhika Hangwana bhinu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Nambo nkombokelange chikubho chenjeni, handa akola nyuumba handa bhakalimanyite lichobha abwii chibhapakuhika, akacheite, wala ngaleka nyuumba jabhe jibomolekwe.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kwa henela, mwangota kabhele mmangange tayali, kwa kubhee Amwana bha Amundu bhapakuhika muda gwangamanyika.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ayesu bhakajendelea kulobhola, “Nga aganiki bahi antumichi jwammbone na bhabhii na malango, yakubhee hangwana bhabhe bhapakwabheka nnani ja bhandu bhabhe, bhaapekee chakulya kwa muda gwabhe?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ntumichi jonojwe apakuhangalala muno muda hangwana pabhapakubhuja abhikutenda henela.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ndendakunnobholelanga kweli, bhapakwabheka abhanda bhenabho bhailolekee hilebhe yabhe yoa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Nambo handa antumichi apakubhee jwangammbone apakuchilobholela mu ntima gwabhe, ‘Hangwana bhangu atenda kabha kubhuja,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ngapena akajemeka kwaapotanga akaabhanda ajabhe, akajemeka kulyee na kung'wee pamo na bhandu bhabhakolelwa,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 akolo bhabhe apakuhika lichobha lyangamanyika ma muda gwangamanyika.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Apakwapota muno na kwabheka chibhoga chimo na bhandu bhanganyonikia. Konokwe apakuguta na kuyaga mino.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.