Mateus 24
njd (NJD) vs NVI
1 Ayesu akabhoka pa Nyuumba ja Annoongo, na pabhakibha atenda kujaula, bhabhachijigana bhabhe bhakaajendelela, bhakajemekanga kulongela nabho ngani ja Majuumba gangi gagakibha penapo.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ayesu akaalobholelanga, “Kombolanga kugalola majuumba ganga goa! Ndendakunnobholelanga kweli, lyakwa hata liganga limo lilipakuigalila pamba panani ja lyengi, kila chilebhe chipakubomolekwa.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ayesu pabhakibha atamite palitombi lya Mizeituni, bhabhachijigana bhakaajendelela pantemela, akaakonyanga, “Ntulobholele hikubho heye hipakubhokela lichobha niki?” “Na hilolelo niki hipakulangia kuhika kwinu na kupela kwa chilambo?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ayesu akabhajangulanga, “Mmangange miho nkoto kutembwanga na amundu.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kwa kubhee bhajingi bhapakuhika kwa kupetela lihina lyangu, bhabhikulobholanga kila mundu, ‘Nenga nga Akilisito!’ na bhenaangota bhapakwaatembanga bhandu bhajingi.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mpakujohanga ngani ja ngondo na nong'ominong'omi ya ngondo, nambo nkotokuhechukanga, kwa kubhee genago gapalikwa kubhokela, nambo kupela hoko kubhii tangu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Bhandu bha chilambo chimo chipakupotana na bhandu bha chilambo chengi, ungwana gumo gupakupotana na ungwana gongi. Pambani na penipala papakubhee na njala na milindimilo ja chilambo.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Genago goha nga handa kujemeka kwa uchuungu gwa kuchijogola mwana.”
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ngapena bhapakunkamulanga mwangota na kunpotanga na kunkomanga. Bhandu bha hilambo yoa hipakunchimwanga ligongo lya lihina lyangu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Muda gonogwe, bhandu bhajingi bhapakulekanga kunhobhalela, na bhenaangota bhapakugalukananga na kuchimwana.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Na bhapakupitilanga akaalondoi bhajingi bha unami na bhapakwatembanga bhajingi.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ligongo lya kujonjokeka kwa ubohu nnyingi, kupalana kwa bhandu bhajingi kupa kupongoka.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nambo jwapakupumilia mpaka kupela jonojwe nga apakombolewa.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Kabhele Ngani ja Jammbone ya Umwenye gwa Annoongo jipakutangachika pachilambo choa, ili bhandu bhoa bha chilambo bhajoange, penapo nga konikola kupela pagupakuhika.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Pampakubhonanga, ‘Chilebhe chichileta ubohu’ chichilobholikwe na alondohi Adanieli. Chijemite pa Nyuumba ja Annoongo.” Jwaachoma na bhaimanye maana gakwe!
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 “Ngapena bhandu bhoa bhabhabhile ku chilambo cha ku Yudea na bhabhutukilange muhitombi.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Na jwaabhile nnani ya chipagala cha nyuumba jabhe bhakoto kutuluka na kutola chilebhe mu nyuumba jabhe.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Na jwabhii kumigonda bhakoto kubhuja kuyeto kutola ngobho jabhe.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Gapakubhee machobha ga kulaga muno kwa akaahikege bhabhabhi na hitumbo na akahikege bhabhabhii na hilemba hiijonga machobha genago!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Mwajopange Annoongo kutila kwinu kukoto kubhee machobha ga malili au Lichobha lya Kupomolela!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Kwakubhee machobha genago bhandu bhapakulaganga muno yakubhee kwangapitilanga tangu kujemeka kwa chilambo mpaka leleni, wala ngapitila hopo kabhele.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Handa machobha genago ngapongookwa na Annoongo, jwakwa amundu joajola jwaapakuokoka, nambo Annoongo apakugapongoa machobha hago ligongo lya bhenibhala bhabhaagulikwe.”
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Handa amundu apakunnobholelanga, ‘Nnolange Akilisito bhabhi pambani, andaje bhabhi konikola,’ nkotokwahobhalela.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kwa maana bhapakupitilanga akaalondohi bha unami, na bhandu yakubhee bhapakulongelanga unami na kulongela bhenaangota angota Akilisito. Bhapakutendanga yakangachika na hilolelo hikolongwa, ili kwatembenga bhandu, hata kwa bhandu bhabhaagulikwe na Annoongo.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Nnyoanikiange, ndekunnobholelanga tangu gangabhokela.”
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Handa bhandu bhakannobholelanga, ‘Nnolelange, bhabhi kulikonja,’ nkotokujaulanga konokwe, au, ‘Nnolange, bhatekuchiiya nkati,’ nkotokwahobhalela.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Kwa maana handa njai pajimwetuka kubhoka kuulabho hata kuuwelo, nga chiipakubhee kuhika kwa Amwana bha Amundu.”
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Kwakubhee poapala pachiwile chinyama nga pabhakondanikanga matumbui.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Pagapakujomoka machobha hago ga kulaga, lihobha lipakulekelwa lubhendu, mwehi ngabhoa nhana, na ndondwa hipakugwee kubhoka kunani, na kulihunde kupakupukunyika.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kubhoka penapo, hilolelo ya Amwana bha Amundu hipakubhonekana kunani, na penapo hilongelo yoa ya pachilambo hipakuguta, na bhenaangota bhapakwaabhona Amwana bha Amundu abhi kuhika panani ja mahunde ga kunani pamo na machili na ng'anyimo nkolongwa.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Na bhena apakwaatuma akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhabhabhile na lipenga lilijemba muno, na bhenaangota bhapakwaakondanika bhabhagulikwe kubhoka kila upande gwa chilambo, kubhoka kujomoka kongo kwa mahunde mpaka kujomoka kongoni.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Muchijigane kulandanikia na nkongo gwa nkojo. Nyaambi yabhe paijemeka kuhipuka mahamba, mmanyanga kubhee machobha ga hula gabhandikile.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na mwangota hiyoyo pampakubhona hikubho heye yoa gabhi kutendeka, mmanyange kubhee muda gwa kupitila genago goha gutekubhandikila muno.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ndendakunnobholelanga kweli, chibhelei chenjeni ngapena, tangu ja hikubho yeneyo yoa kupitila.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kulihunde na chilambo hipakupeta, nambo malobhe gangu ngapeta.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Nambo, nnani ja lichobha au muda jwakwa mundu jwahimanya hipakubhee lii, ngabha akaatumichi bha kunani kulihunde, wala ngabha mwana, ila Atati jikajabhe nga jwaimanyite.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Handa chiikabhee machobha ga Anuhu, nga chiipakubhee kuhika kwabhe Amwana bha Amundu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kwa kubhee machobha gala tangu kwa kupitila hula ngolongwa, bhandu bhabhakibha bhatenda kulyee, na kung'wee, bhakilombelanga, na kulombwa, mpaka lichobha lyela Anuhu pabhakajingila nkati ja gonigola ntumbwi nkolongwa gukemitwa chapina,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 bhandu bhangahimanyanga chichipakupitila hula jikakoma kwa muda ntandamao na bhandu bhakajomokanga ligongo lya machi majingi, hela hela nga chibhapakuhika kwa Mwana jwa Mundu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Muda gonogwe bhandu bhabhele bhapakubhee kung'onda, jumo bhapakutolekwa na jongi bhapakulekwa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Akaahikege bhabhele bhapakukubhee bhayaganga mapemba paliganga, bhamo bhapakutolekwa, na bhamo bhapakulekwa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Bahi, mmangange miho, kwa kubhee ngalimanyanga lichobha niki libhapakuhika Hangwana bhinu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Nambo nkombokelange chikubho chenjeni, handa akola nyuumba handa bhakalimanyite lichobha abwii chibhapakuhika, akacheite, wala ngaleka nyuumba jabhe jibomolekwe.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kwa henela, mwangota kabhele mmangange tayali, kwa kubhee Amwana bha Amundu bhapakuhika muda gwangamanyika.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ayesu bhakajendelea kulobhola, “Nga aganiki bahi antumichi jwammbone na bhabhii na malango, yakubhee hangwana bhabhe bhapakwabheka nnani ja bhandu bhabhe, bhaapekee chakulya kwa muda gwabhe?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ntumichi jonojwe apakuhangalala muno muda hangwana pabhapakubhuja abhikutenda henela.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ndendakunnobholelanga kweli, bhapakwabheka abhanda bhenabho bhailolekee hilebhe yabhe yoa.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nambo handa antumichi apakubhee jwangammbone apakuchilobholela mu ntima gwabhe, ‘Hangwana bhangu atenda kabha kubhuja,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ngapena akajemeka kwaapotanga akaabhanda ajabhe, akajemeka kulyee na kung'wee pamo na bhandu bhabhakolelwa,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 akolo bhabhe apakuhika lichobha lyangamanyika ma muda gwangamanyika.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Apakwapota muno na kwabheka chibhoga chimo na bhandu bhanganyonikia. Konokwe apakuguta na kuyaga mino.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.