Mateus 24

njd (NJD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayesu akabhoka pa Nyuumba ja Annoongo, na pabhakibha atenda kujaula, bhabhachijigana bhabhe bhakaajendelela, bhakajemekanga kulongela nabho ngani ja Majuumba gangi gagakibha penapo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ayesu akaalobholelanga, “Kombolanga kugalola majuumba ganga goa! Ndendakunnobholelanga kweli, lyakwa hata liganga limo lilipakuigalila pamba panani ja lyengi, kila chilebhe chipakubomolekwa.”
2 Então ele disse:
3 Ayesu pabhakibha atamite palitombi lya Mizeituni, bhabhachijigana bhakaajendelela pantemela, akaakonyanga, “Ntulobholele hikubho heye hipakubhokela lichobha niki?” “Na hilolelo niki hipakulangia kuhika kwinu na kupela kwa chilambo?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ayesu akabhajangulanga, “Mmangange miho nkoto kutembwanga na amundu.
4 Jesus respondeu:
5 Kwa kubhee bhajingi bhapakuhika kwa kupetela lihina lyangu, bhabhikulobholanga kila mundu, ‘Nenga nga Akilisito!’ na bhenaangota bhapakwaatembanga bhandu bhajingi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mpakujohanga ngani ja ngondo na nong'ominong'omi ya ngondo, nambo nkotokuhechukanga, kwa kubhee genago gapalikwa kubhokela, nambo kupela hoko kubhii tangu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Bhandu bha chilambo chimo chipakupotana na bhandu bha chilambo chengi, ungwana gumo gupakupotana na ungwana gongi. Pambani na penipala papakubhee na njala na milindimilo ja chilambo.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Genago goha nga handa kujemeka kwa uchuungu gwa kuchijogola mwana.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ngapena bhapakunkamulanga mwangota na kunpotanga na kunkomanga. Bhandu bha hilambo yoa hipakunchimwanga ligongo lya lihina lyangu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Muda gonogwe, bhandu bhajingi bhapakulekanga kunhobhalela, na bhenaangota bhapakugalukananga na kuchimwana.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Na bhapakupitilanga akaalondoi bhajingi bha unami na bhapakwatembanga bhajingi.
11 Então muitos falsos
12 Ligongo lya kujonjokeka kwa ubohu nnyingi, kupalana kwa bhandu bhajingi kupa kupongoka.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nambo jwapakupumilia mpaka kupela jonojwe nga apakombolewa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kabhele Ngani ja Jammbone ya Umwenye gwa Annoongo jipakutangachika pachilambo choa, ili bhandu bhoa bha chilambo bhajoange, penapo nga konikola kupela pagupakuhika.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Pampakubhonanga, ‘Chilebhe chichileta ubohu’ chichilobholikwe na alondohi Adanieli. Chijemite pa Nyuumba ja Annoongo.” Jwaachoma na bhaimanye maana gakwe!
15 E Jesus continuou:
16 “Ngapena bhandu bhoa bhabhabhile ku chilambo cha ku Yudea na bhabhutukilange muhitombi.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Na jwaabhile nnani ya chipagala cha nyuumba jabhe bhakoto kutuluka na kutola chilebhe mu nyuumba jabhe.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Na jwabhii kumigonda bhakoto kubhuja kuyeto kutola ngobho jabhe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Gapakubhee machobha ga kulaga muno kwa akaahikege bhabhabhi na hitumbo na akahikege bhabhabhii na hilemba hiijonga machobha genago!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mwajopange Annoongo kutila kwinu kukoto kubhee machobha ga malili au Lichobha lya Kupomolela!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kwakubhee machobha genago bhandu bhapakulaganga muno yakubhee kwangapitilanga tangu kujemeka kwa chilambo mpaka leleni, wala ngapitila hopo kabhele.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Handa machobha genago ngapongookwa na Annoongo, jwakwa amundu joajola jwaapakuokoka, nambo Annoongo apakugapongoa machobha hago ligongo lya bhenibhala bhabhaagulikwe.”
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Handa amundu apakunnobholelanga, ‘Nnolange Akilisito bhabhi pambani, andaje bhabhi konikola,’ nkotokwahobhalela.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kwa maana bhapakupitilanga akaalondohi bha unami, na bhandu yakubhee bhapakulongelanga unami na kulongela bhenaangota angota Akilisito. Bhapakutendanga yakangachika na hilolelo hikolongwa, ili kwatembenga bhandu, hata kwa bhandu bhabhaagulikwe na Annoongo.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nnyoanikiange, ndekunnobholelanga tangu gangabhokela.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Handa bhandu bhakannobholelanga, ‘Nnolelange, bhabhi kulikonja,’ nkotokujaulanga konokwe, au, ‘Nnolange, bhatekuchiiya nkati,’ nkotokwahobhalela.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kwa maana handa njai pajimwetuka kubhoka kuulabho hata kuuwelo, nga chiipakubhee kuhika kwa Amwana bha Amundu.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Kwakubhee poapala pachiwile chinyama nga pabhakondanikanga matumbui.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Pagapakujomoka machobha hago ga kulaga, lihobha lipakulekelwa lubhendu, mwehi ngabhoa nhana, na ndondwa hipakugwee kubhoka kunani, na kulihunde kupakupukunyika.
29 Jesus disse:
30 Kubhoka penapo, hilolelo ya Amwana bha Amundu hipakubhonekana kunani, na penapo hilongelo yoa ya pachilambo hipakuguta, na bhenaangota bhapakwaabhona Amwana bha Amundu abhi kuhika panani ja mahunde ga kunani pamo na machili na ng'anyimo nkolongwa.
30 Então o sinal do
31 Na bhena apakwaatuma akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhabhabhile na lipenga lilijemba muno, na bhenaangota bhapakwaakondanika bhabhagulikwe kubhoka kila upande gwa chilambo, kubhoka kujomoka kongo kwa mahunde mpaka kujomoka kongoni.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Muchijigane kulandanikia na nkongo gwa nkojo. Nyaambi yabhe paijemeka kuhipuka mahamba, mmanyanga kubhee machobha ga hula gabhandikile.
32 Jesus disse ainda:
33 Na mwangota hiyoyo pampakubhona hikubho heye yoa gabhi kutendeka, mmanyange kubhee muda gwa kupitila genago goha gutekubhandikila muno.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ndendakunnobholelanga kweli, chibhelei chenjeni ngapena, tangu ja hikubho yeneyo yoa kupitila.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kulihunde na chilambo hipakupeta, nambo malobhe gangu ngapeta.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Nambo, nnani ja lichobha au muda jwakwa mundu jwahimanya hipakubhee lii, ngabha akaatumichi bha kunani kulihunde, wala ngabha mwana, ila Atati jikajabhe nga jwaimanyite.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Handa chiikabhee machobha ga Anuhu, nga chiipakubhee kuhika kwabhe Amwana bha Amundu.
37 A vinda do
38 Kwa kubhee machobha gala tangu kwa kupitila hula ngolongwa, bhandu bhabhakibha bhatenda kulyee, na kung'wee, bhakilombelanga, na kulombwa, mpaka lichobha lyela Anuhu pabhakajingila nkati ja gonigola ntumbwi nkolongwa gukemitwa chapina,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 bhandu bhangahimanyanga chichipakupitila hula jikakoma kwa muda ntandamao na bhandu bhakajomokanga ligongo lya machi majingi, hela hela nga chibhapakuhika kwa Mwana jwa Mundu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Muda gonogwe bhandu bhabhele bhapakubhee kung'onda, jumo bhapakutolekwa na jongi bhapakulekwa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Akaahikege bhabhele bhapakukubhee bhayaganga mapemba paliganga, bhamo bhapakutolekwa, na bhamo bhapakulekwa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Bahi, mmangange miho, kwa kubhee ngalimanyanga lichobha niki libhapakuhika Hangwana bhinu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Nambo nkombokelange chikubho chenjeni, handa akola nyuumba handa bhakalimanyite lichobha abwii chibhapakuhika, akacheite, wala ngaleka nyuumba jabhe jibomolekwe.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kwa henela, mwangota kabhele mmangange tayali, kwa kubhee Amwana bha Amundu bhapakuhika muda gwangamanyika.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ayesu bhakajendelea kulobhola, “Nga aganiki bahi antumichi jwammbone na bhabhii na malango, yakubhee hangwana bhabhe bhapakwabheka nnani ja bhandu bhabhe, bhaapekee chakulya kwa muda gwabhe?
45 Jesus disse ainda:
46 Ntumichi jonojwe apakuhangalala muno muda hangwana pabhapakubhuja abhikutenda henela.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ndendakunnobholelanga kweli, bhapakwabheka abhanda bhenabho bhailolekee hilebhe yabhe yoa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Nambo handa antumichi apakubhee jwangammbone apakuchilobholela mu ntima gwabhe, ‘Hangwana bhangu atenda kabha kubhuja,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ngapena akajemeka kwaapotanga akaabhanda ajabhe, akajemeka kulyee na kung'wee pamo na bhandu bhabhakolelwa,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 akolo bhabhe apakuhika lichobha lyangamanyika ma muda gwangamanyika.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Apakwapota muno na kwabheka chibhoga chimo na bhandu bhanganyonikia. Konokwe apakuguta na kuyaga mino.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.