Mateus 23

njd (NJD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngapena Ayesu bhakalilobholela lilubhalo lya bhandu pamo na bhabhachijigana bhakwe, akalobhola,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Bhabhajigananga Malagilo ga Amusa na Mafalisayo bhakweti mamulaka ga kugaatambulana Malagilo ga Amusa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kwa henela mkamulange na kupangana choachela chibhapakunnobholelanga. Nambo nkoto kugajiga gabhatendanga, kwa kubhee ngatendanga genigala handa chibhalobholanga.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Bhenaangota bhatendakwaapapianga bhandu mihigo ja kutopa na ja kulimba paming'ongo jabhenji, nambo bhenaangota ngakombolanga kunyulula hata lukonji ili kupetula jene mihigo ja kutopa.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Bhenaangota bhapangana hikubho yabhenji yoa kupala bhabhonekane na bhandu. Bhatenda kuwala hipande ya mambendela hiitekujandikwa malagilo mmutwe na mmabhoko gabhenji hiibhi na Majandiko ga Malagilo ga Amusa.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Mu lichobha likolongwa bhapalanga kutama mu hitengu yakutopea mu Nyuumba ja konganilananga Bhayahudi.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Na kupalanga kulamukilwa kwa kutopewa mahali pakonganilana bhandu bhajingi na kupala bhandu bhabhakeme, ‘Bhannyigana.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Nambo mwangota nkoto kemwa, ‘Bhannyigana,’ kwa kubhee Bhannyigana bhinu nga bhamo jika jabhe, na mwangota mwabhoa nga ntendakungagula nenga.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Na nkoto kwaakema mundu bhoa bhala, ‘Atati’ pamba pachilambo, kwa kubhee Atati bhinu nga jumo jika, bhabhabhile kunani.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Na wala nkoto kemwanga, ‘Mwachilongola,’ kwakubhee achilongola bhinu nga jumo jika, nga Akilisito.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Nabhena bhabhabhile akolongwa pakati jinunji nga bhapalikwa bhabhee oti abhanda bhinu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kwa mundu joajola jwaapkuchikwea apakwaatulua, na jwaachitulua apakwaakwea.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Mpakulaganga Bhannyigana bha Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, munchitendanga kubhee bhammbone! Ntendakwaahibhilanga bhandu bhakotokugubhona nniyango gwa Umwenye gwa kunani kwa Annoongo kongo mwakaachinabhene ngajingila nkati na kwaakanikia bhabhapala kujiingila bhakotokujingilanga monomwe.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Mpakulaganga mwangota Bhanyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, akaandendemundu! Ntenda kwatolelanga akaawelwa hilebhe yabhenji, kwa kuchitenda bhammbone ntenda kujopanga kwa kutandamala. Ligongo lyenelyo mpakupatanga ukumu jijibhii ngolongwa.”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota nga akaandendemundu! Ntenda kujaulanga mu bahali na chilambo chijomo ili kwaapata mundu jumo ahobhalele handa chintendakuhobhalela. Pampakwaapata, muntendanga bhapalikwe mala jibhele kujaula ku mooto gwangahimika machobha goa kupunda mwachinabhene.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Mpakulaganga akaachilongola bhangalola! Mwangota mulobholanga, ‘Amundu handa bhapakulapila ku Nyuumba ja Annoongo, kulapila konokwe nga chilebhe, nambo bhapakulapila kwa chaabu jijing'anyima ja Nyuumba ja Annoongo, kulapila konokwe kwa jono mundu kupakwanamatila.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mwangota bhangalola akaajinga! Chiniki chichibhi chammbone muno, chahabu au Nyuumba ja Annoongo lichitenda jene chahabu kondekwa nnongi ja Annoongo?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kabhele nnyigananga, ‘Kila mundu abhapakulapila mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo, ngabha chilebhe, nambo handa bhapakulapila kwa chadaka jijibhi nnani ja litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo, kulapila konokwe kupakwanamatila.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mwangota mwangalola! Nga chiniki chichibhi chammbone muno, jenijela chawadi, au mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo yakubhee bhatendanga jene ngwahupa jikondekwe nnoongi ja Annoongo?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bhabhalapila kwa litatali lya kubhokea mbeeko bhaalapile mu lyene litatali lya kubhokea mbeeko, na kwa choa chela chichibhekitwe nnani jabhe.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Na bhabhalapila mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo bhatekulapila kwa lyenelyo litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo na kabhele na kwa bhenibhala bhabhatamite bhabhatamanga nkati jabhenji.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Na bhena bhabhalapila kunani kwa Annoongo, bhalapila kwa chitengu cha Umwenye gwa Annoongo, na kwa jonojwe jwatama pachitengu chenecho.”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Mpakulaganga, mwenga Bannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo! akaandendemundu! Ntochanga bhandu lilubhalo lya komi, hata nnani ja mahamba gakunungila, matoongola na jila, na kongo ntendakulekanga hikubho yammbone ya Malagilo ga Amusa handa henela gagakondekwa kwa Annoongo, kia na kuhengwai. Genago nga gagapaalikwa kugakamula pangali kulibhalila genigala gangi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mwangota akaachilongola bhangalola! Ntendakubhoanga mabhembe mu chilebhe ching'wenganga, nambo ntendakumilanga ngamia.”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mujelejea panja ja chikombe na bakuuli, nambo nkati mtwelilinge hilebhe muhipatite kwa kwaapokanga bhandu handa chintekupalanga mwakachinabhene.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mwe Mfalisayo mwangalola! Nchijelejee oti chikombe nkati na panja chipakubhee chwapi hiyoyo!”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mmilinge handa makabuli gagapakilwe uwakala yakubhee panja gabhonekana gatekuhalala, nambo nkati gatwelile mahupa ga bhabhawilinge na kila namuna ja uwakwa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Hiyoyo mwangota kwa panja mmonekana na kila mundu kubhee mwammbone, nambo nkati mtwelilinge undendemundu na ubohu.”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Mpakulaganga Bhannyigana Malagilo ga Musa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mchengelanga makabuli ga Akaalondoi na kugatenda makabuli ga bhandu bhammbone gabhonekane maha.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Mwalobholanga, handa twenga tukabhee muda gwa akanahota bhitu pabhakibha bhamomi, tukakondikinehopo na bhenaangota mu kwaakomanga Akaalondoi.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Henela mwachinabhene ntendakondanga kubhee mwangota nga bhana bha bhandu bhabhakaakomanga Akaalondoi.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Henela, nkajomolekeange lyeni lyela lihengo lya akanahota bhinu bhabhakalijemekanga!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Mwangota mwakaabhelei bha lijoka, nkombolanga bholi kujibhutuka hukumu ja kujaula kumooto gwangahimika machobha goa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Nenga nannetelanga mwangota akaalondoi na bhandu akaakola malango na bhabhajigana, na bhangi bhabhenji mwangota mpakwaakomanga na kwaabhamba panchalaba, na bhangi bhabhenji mpakwaapotanga mihimbati mu Nyuumba yinunji ya konganilana Bhayahudi na kwaakagulanga kubhoka ku chilambo chimo mpaka chengi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kulaga kupakuhika kwinu ligongo lya akanahota bhinu bhakaakomanga bhandu bhammbone. Kubhoka pabhakakomekwa Aabeli jwakibha jwanga kulemwa, mpaka kukomekwa kwa Azakalia mwana jwa Abalakia, jonijola munkaakomanga pa litatali lilichengitwe kwa maganga pakubhokea mbeeko mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo pakati ja mahali papabhi chwaapi.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ndendakunnobholelanga kweli, chibhelei chenjeni chipakuhukumulikwa ligongo lya genago goa!”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Mwangota bhandu bha ku Yelusalemu! Bhandu bha ku Yelusalemu! Mwakomanga Akaaolondoi na kwaapotanga maganga bhenibhala bhabhakatumwanga kwaachinunji! Nga mala jilengwa nyigite kwakondanika bhana bhinu kwaachangu? Handa henela kongo bhabhatendanga kwa yaana yabhe pahi ja mapapatilo gakwe, nambo mwangapala!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Nnole nyuumba jinunji jitekulekwa panga chilebhe na ukebha.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ndendakunnobholelanga kweli, ngamona kabhele mpaka pampakulobhola, ‘Bhatekutendelwa gammbone bhenabho bhabhapakuhika kwa lihina lya Hangwana.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.