Mateus 23
njd (NJD) vs NAA
1 Ngapena Ayesu bhakalilobholela lilubhalo lya bhandu pamo na bhabhachijigana bhakwe, akalobhola,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Bhabhajigananga Malagilo ga Amusa na Mafalisayo bhakweti mamulaka ga kugaatambulana Malagilo ga Amusa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kwa henela mkamulange na kupangana choachela chibhapakunnobholelanga. Nambo nkoto kugajiga gabhatendanga, kwa kubhee ngatendanga genigala handa chibhalobholanga.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bhenaangota bhatendakwaapapianga bhandu mihigo ja kutopa na ja kulimba paming'ongo jabhenji, nambo bhenaangota ngakombolanga kunyulula hata lukonji ili kupetula jene mihigo ja kutopa.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bhenaangota bhapangana hikubho yabhenji yoa kupala bhabhonekane na bhandu. Bhatenda kuwala hipande ya mambendela hiitekujandikwa malagilo mmutwe na mmabhoko gabhenji hiibhi na Majandiko ga Malagilo ga Amusa.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Mu lichobha likolongwa bhapalanga kutama mu hitengu yakutopea mu Nyuumba ja konganilananga Bhayahudi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na kupalanga kulamukilwa kwa kutopewa mahali pakonganilana bhandu bhajingi na kupala bhandu bhabhakeme, ‘Bhannyigana.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Nambo mwangota nkoto kemwa, ‘Bhannyigana,’ kwa kubhee Bhannyigana bhinu nga bhamo jika jabhe, na mwangota mwabhoa nga ntendakungagula nenga.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Na nkoto kwaakema mundu bhoa bhala, ‘Atati’ pamba pachilambo, kwa kubhee Atati bhinu nga jumo jika, bhabhabhile kunani.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Na wala nkoto kemwanga, ‘Mwachilongola,’ kwakubhee achilongola bhinu nga jumo jika, nga Akilisito.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Nabhena bhabhabhile akolongwa pakati jinunji nga bhapalikwa bhabhee oti abhanda bhinu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Kwa mundu joajola jwaapkuchikwea apakwaatulua, na jwaachitulua apakwaakwea.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Mpakulaganga Bhannyigana bha Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, munchitendanga kubhee bhammbone! Ntendakwaahibhilanga bhandu bhakotokugubhona nniyango gwa Umwenye gwa kunani kwa Annoongo kongo mwakaachinabhene ngajingila nkati na kwaakanikia bhabhapala kujiingila bhakotokujingilanga monomwe.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Mpakulaganga mwangota Bhanyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, akaandendemundu! Ntenda kwatolelanga akaawelwa hilebhe yabhenji, kwa kuchitenda bhammbone ntenda kujopanga kwa kutandamala. Ligongo lyenelyo mpakupatanga ukumu jijibhii ngolongwa.”
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota nga akaandendemundu! Ntenda kujaulanga mu bahali na chilambo chijomo ili kwaapata mundu jumo ahobhalele handa chintendakuhobhalela. Pampakwaapata, muntendanga bhapalikwe mala jibhele kujaula ku mooto gwangahimika machobha goa kupunda mwachinabhene.”
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Mpakulaganga akaachilongola bhangalola! Mwangota mulobholanga, ‘Amundu handa bhapakulapila ku Nyuumba ja Annoongo, kulapila konokwe nga chilebhe, nambo bhapakulapila kwa chaabu jijing'anyima ja Nyuumba ja Annoongo, kulapila konokwe kwa jono mundu kupakwanamatila.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mwangota bhangalola akaajinga! Chiniki chichibhi chammbone muno, chahabu au Nyuumba ja Annoongo lichitenda jene chahabu kondekwa nnongi ja Annoongo?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabhele nnyigananga, ‘Kila mundu abhapakulapila mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo, ngabha chilebhe, nambo handa bhapakulapila kwa chadaka jijibhi nnani ja litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo, kulapila konokwe kupakwanamatila.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mwangota mwangalola! Nga chiniki chichibhi chammbone muno, jenijela chawadi, au mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo yakubhee bhatendanga jene ngwahupa jikondekwe nnoongi ja Annoongo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bhabhalapila kwa litatali lya kubhokea mbeeko bhaalapile mu lyene litatali lya kubhokea mbeeko, na kwa choa chela chichibhekitwe nnani jabhe.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Na bhabhalapila mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo bhatekulapila kwa lyenelyo litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo na kabhele na kwa bhenibhala bhabhatamite bhabhatamanga nkati jabhenji.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na bhena bhabhalapila kunani kwa Annoongo, bhalapila kwa chitengu cha Umwenye gwa Annoongo, na kwa jonojwe jwatama pachitengu chenecho.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Mpakulaganga, mwenga Bannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo! akaandendemundu! Ntochanga bhandu lilubhalo lya komi, hata nnani ja mahamba gakunungila, matoongola na jila, na kongo ntendakulekanga hikubho yammbone ya Malagilo ga Amusa handa henela gagakondekwa kwa Annoongo, kia na kuhengwai. Genago nga gagapaalikwa kugakamula pangali kulibhalila genigala gangi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mwangota akaachilongola bhangalola! Ntendakubhoanga mabhembe mu chilebhe ching'wenganga, nambo ntendakumilanga ngamia.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mujelejea panja ja chikombe na bakuuli, nambo nkati mtwelilinge hilebhe muhipatite kwa kwaapokanga bhandu handa chintekupalanga mwakachinabhene.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Mwe Mfalisayo mwangalola! Nchijelejee oti chikombe nkati na panja chipakubhee chwapi hiyoyo!”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mmilinge handa makabuli gagapakilwe uwakala yakubhee panja gabhonekana gatekuhalala, nambo nkati gatwelile mahupa ga bhabhawilinge na kila namuna ja uwakwa.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Hiyoyo mwangota kwa panja mmonekana na kila mundu kubhee mwammbone, nambo nkati mtwelilinge undendemundu na ubohu.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Mpakulaganga Bhannyigana Malagilo ga Musa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mchengelanga makabuli ga Akaalondoi na kugatenda makabuli ga bhandu bhammbone gabhonekane maha.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Mwalobholanga, handa twenga tukabhee muda gwa akanahota bhitu pabhakibha bhamomi, tukakondikinehopo na bhenaangota mu kwaakomanga Akaalondoi.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Henela mwachinabhene ntendakondanga kubhee mwangota nga bhana bha bhandu bhabhakaakomanga Akaalondoi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Henela, nkajomolekeange lyeni lyela lihengo lya akanahota bhinu bhabhakalijemekanga!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Mwangota mwakaabhelei bha lijoka, nkombolanga bholi kujibhutuka hukumu ja kujaula kumooto gwangahimika machobha goa?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nenga nannetelanga mwangota akaalondoi na bhandu akaakola malango na bhabhajigana, na bhangi bhabhenji mwangota mpakwaakomanga na kwaabhamba panchalaba, na bhangi bhabhenji mpakwaapotanga mihimbati mu Nyuumba yinunji ya konganilana Bhayahudi na kwaakagulanga kubhoka ku chilambo chimo mpaka chengi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Kulaga kupakuhika kwinu ligongo lya akanahota bhinu bhakaakomanga bhandu bhammbone. Kubhoka pabhakakomekwa Aabeli jwakibha jwanga kulemwa, mpaka kukomekwa kwa Azakalia mwana jwa Abalakia, jonijola munkaakomanga pa litatali lilichengitwe kwa maganga pakubhokea mbeeko mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo pakati ja mahali papabhi chwaapi.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ndendakunnobholelanga kweli, chibhelei chenjeni chipakuhukumulikwa ligongo lya genago goa!”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Mwangota bhandu bha ku Yelusalemu! Bhandu bha ku Yelusalemu! Mwakomanga Akaaolondoi na kwaapotanga maganga bhenibhala bhabhakatumwanga kwaachinunji! Nga mala jilengwa nyigite kwakondanika bhana bhinu kwaachangu? Handa henela kongo bhabhatendanga kwa yaana yabhe pahi ja mapapatilo gakwe, nambo mwangapala!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Nnole nyuumba jinunji jitekulekwa panga chilebhe na ukebha.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ndendakunnobholelanga kweli, ngamona kabhele mpaka pampakulobhola, ‘Bhatekutendelwa gammbone bhenabho bhabhapakuhika kwa lihina lya Hangwana.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.