Mateus 23

njd (NJD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngapena Ayesu bhakalilobholela lilubhalo lya bhandu pamo na bhabhachijigana bhakwe, akalobhola,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Bhabhajigananga Malagilo ga Amusa na Mafalisayo bhakweti mamulaka ga kugaatambulana Malagilo ga Amusa.
2 Ele disse:
3 Kwa henela mkamulange na kupangana choachela chibhapakunnobholelanga. Nambo nkoto kugajiga gabhatendanga, kwa kubhee ngatendanga genigala handa chibhalobholanga.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bhenaangota bhatendakwaapapianga bhandu mihigo ja kutopa na ja kulimba paming'ongo jabhenji, nambo bhenaangota ngakombolanga kunyulula hata lukonji ili kupetula jene mihigo ja kutopa.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Bhenaangota bhapangana hikubho yabhenji yoa kupala bhabhonekane na bhandu. Bhatenda kuwala hipande ya mambendela hiitekujandikwa malagilo mmutwe na mmabhoko gabhenji hiibhi na Majandiko ga Malagilo ga Amusa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Mu lichobha likolongwa bhapalanga kutama mu hitengu yakutopea mu Nyuumba ja konganilananga Bhayahudi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Na kupalanga kulamukilwa kwa kutopewa mahali pakonganilana bhandu bhajingi na kupala bhandu bhabhakeme, ‘Bhannyigana.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Nambo mwangota nkoto kemwa, ‘Bhannyigana,’ kwa kubhee Bhannyigana bhinu nga bhamo jika jabhe, na mwangota mwabhoa nga ntendakungagula nenga.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Na nkoto kwaakema mundu bhoa bhala, ‘Atati’ pamba pachilambo, kwa kubhee Atati bhinu nga jumo jika, bhabhabhile kunani.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Na wala nkoto kemwanga, ‘Mwachilongola,’ kwakubhee achilongola bhinu nga jumo jika, nga Akilisito.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Nabhena bhabhabhile akolongwa pakati jinunji nga bhapalikwa bhabhee oti abhanda bhinu.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kwa mundu joajola jwaapkuchikwea apakwaatulua, na jwaachitulua apakwaakwea.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Mpakulaganga Bhannyigana bha Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, munchitendanga kubhee bhammbone! Ntendakwaahibhilanga bhandu bhakotokugubhona nniyango gwa Umwenye gwa kunani kwa Annoongo kongo mwakaachinabhene ngajingila nkati na kwaakanikia bhabhapala kujiingila bhakotokujingilanga monomwe.
13 — Ai de vocês,
14 Mpakulaganga mwangota Bhanyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, akaandendemundu! Ntenda kwatolelanga akaawelwa hilebhe yabhenji, kwa kuchitenda bhammbone ntenda kujopanga kwa kutandamala. Ligongo lyenelyo mpakupatanga ukumu jijibhii ngolongwa.”
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota nga akaandendemundu! Ntenda kujaulanga mu bahali na chilambo chijomo ili kwaapata mundu jumo ahobhalele handa chintendakuhobhalela. Pampakwaapata, muntendanga bhapalikwe mala jibhele kujaula ku mooto gwangahimika machobha goa kupunda mwachinabhene.”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Mpakulaganga akaachilongola bhangalola! Mwangota mulobholanga, ‘Amundu handa bhapakulapila ku Nyuumba ja Annoongo, kulapila konokwe nga chilebhe, nambo bhapakulapila kwa chaabu jijing'anyima ja Nyuumba ja Annoongo, kulapila konokwe kwa jono mundu kupakwanamatila.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mwangota bhangalola akaajinga! Chiniki chichibhi chammbone muno, chahabu au Nyuumba ja Annoongo lichitenda jene chahabu kondekwa nnongi ja Annoongo?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kabhele nnyigananga, ‘Kila mundu abhapakulapila mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo, ngabha chilebhe, nambo handa bhapakulapila kwa chadaka jijibhi nnani ja litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo, kulapila konokwe kupakwanamatila.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mwangota mwangalola! Nga chiniki chichibhi chammbone muno, jenijela chawadi, au mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo yakubhee bhatendanga jene ngwahupa jikondekwe nnoongi ja Annoongo?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bhabhalapila kwa litatali lya kubhokea mbeeko bhaalapile mu lyene litatali lya kubhokea mbeeko, na kwa choa chela chichibhekitwe nnani jabhe.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Na bhabhalapila mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo bhatekulapila kwa lyenelyo litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo na kabhele na kwa bhenibhala bhabhatamite bhabhatamanga nkati jabhenji.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Na bhena bhabhalapila kunani kwa Annoongo, bhalapila kwa chitengu cha Umwenye gwa Annoongo, na kwa jonojwe jwatama pachitengu chenecho.”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Mpakulaganga, mwenga Bannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo! akaandendemundu! Ntochanga bhandu lilubhalo lya komi, hata nnani ja mahamba gakunungila, matoongola na jila, na kongo ntendakulekanga hikubho yammbone ya Malagilo ga Amusa handa henela gagakondekwa kwa Annoongo, kia na kuhengwai. Genago nga gagapaalikwa kugakamula pangali kulibhalila genigala gangi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mwangota akaachilongola bhangalola! Ntendakubhoanga mabhembe mu chilebhe ching'wenganga, nambo ntendakumilanga ngamia.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mujelejea panja ja chikombe na bakuuli, nambo nkati mtwelilinge hilebhe muhipatite kwa kwaapokanga bhandu handa chintekupalanga mwakachinabhene.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mwe Mfalisayo mwangalola! Nchijelejee oti chikombe nkati na panja chipakubhee chwapi hiyoyo!”
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Mpakulaganga mwangota Bhannyigana Malagilo ga Amusa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mmilinge handa makabuli gagapakilwe uwakala yakubhee panja gabhonekana gatekuhalala, nambo nkati gatwelile mahupa ga bhabhawilinge na kila namuna ja uwakwa.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Hiyoyo mwangota kwa panja mmonekana na kila mundu kubhee mwammbone, nambo nkati mtwelilinge undendemundu na ubohu.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Mpakulaganga Bhannyigana Malagilo ga Musa na Mafalisayo, mwangota akaandendemundu! Mchengelanga makabuli ga Akaalondoi na kugatenda makabuli ga bhandu bhammbone gabhonekane maha.
29 — Ai de vocês,
30 Mwalobholanga, handa twenga tukabhee muda gwa akanahota bhitu pabhakibha bhamomi, tukakondikinehopo na bhenaangota mu kwaakomanga Akaalondoi.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Henela mwachinabhene ntendakondanga kubhee mwangota nga bhana bha bhandu bhabhakaakomanga Akaalondoi.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Henela, nkajomolekeange lyeni lyela lihengo lya akanahota bhinu bhabhakalijemekanga!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Mwangota mwakaabhelei bha lijoka, nkombolanga bholi kujibhutuka hukumu ja kujaula kumooto gwangahimika machobha goa?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Nenga nannetelanga mwangota akaalondoi na bhandu akaakola malango na bhabhajigana, na bhangi bhabhenji mwangota mpakwaakomanga na kwaabhamba panchalaba, na bhangi bhabhenji mpakwaapotanga mihimbati mu Nyuumba yinunji ya konganilana Bhayahudi na kwaakagulanga kubhoka ku chilambo chimo mpaka chengi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kulaga kupakuhika kwinu ligongo lya akanahota bhinu bhakaakomanga bhandu bhammbone. Kubhoka pabhakakomekwa Aabeli jwakibha jwanga kulemwa, mpaka kukomekwa kwa Azakalia mwana jwa Abalakia, jonijola munkaakomanga pa litatali lilichengitwe kwa maganga pakubhokea mbeeko mu litatali lya kubhokea mbeeko kwa Annoongo pakati ja mahali papabhi chwaapi.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ndendakunnobholelanga kweli, chibhelei chenjeni chipakuhukumulikwa ligongo lya genago goa!”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Mwangota bhandu bha ku Yelusalemu! Bhandu bha ku Yelusalemu! Mwakomanga Akaaolondoi na kwaapotanga maganga bhenibhala bhabhakatumwanga kwaachinunji! Nga mala jilengwa nyigite kwakondanika bhana bhinu kwaachangu? Handa henela kongo bhabhatendanga kwa yaana yabhe pahi ja mapapatilo gakwe, nambo mwangapala!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Nnole nyuumba jinunji jitekulekwa panga chilebhe na ukebha.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ndendakunnobholelanga kweli, ngamona kabhele mpaka pampakulobhola, ‘Bhatekutendelwa gammbone bhenabho bhabhapakuhika kwa lihina lya Hangwana.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.