Mateus 21
njd (NJD) vs NVT
1 Ayesu na bhabhachijigana bhabhe pabhakahika mu chijiji cha Betifage, mu litombi lya Mizeituni kubhandikila na kuchilambo cha ku Yelusalemu, ngapena Ayesu apakwatumanga bhabhaajigana bhabhele,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 akaalobholelanga, “Nnyaulange mu chijiji chichibhii nnongi jinu na mpakunkolela liponda atabhitwe pamo na mwana jwakwe. Nkaajogolelange na mwaaletange kwaachangu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Na handa amundu bhankonyitinge, mwaalobholele, ‘Hangwana bhatenda kwaapala.’ Na bhena bhapakunnekanga guna kamo.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Chikubho hecho chikatendeka ili genigala gagakalobholekwa na akaalondoi bha Annoongo gakweele,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mwalobhelele bhandu bha chilambo cha ku Yelusalemu
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Henela, bhenibhala bhabhachijigana bhabhe bhakajaulanga handa bhabhakalagikiwa na Ayesu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Bhakaaleta bhenibhala liponda na mwana jwakwe, bhakatandika ngobho yabhenji nnani jabhenji na Ayesu bhakatama panani jakwe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nkutuli gwa bhandu bhajingi bhakatandikanga ngobho yabhenji nndela, na bhandu bhangi bhakaeketanga nyaambi ya mikongo kuijanjaa nndela.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Nkutuli gwa bhandu gugukalongolela nnongi ja Ayesu na nkutuli gugukaakagula kuyetu gwoa gukapotanga nyenye bhabhi kulobholanga, “Alumbalilwe mwana jwa Adaudi! Atekutendelwa gammbone bhenabho bhabhahika kwa lihina lya Hangwana! Alumbalilwe Annoongo bhabhabhile kunani kwa Annoongo!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ayesu pabhakajingila chilambo cha ku Yelusalemu, chilambo choha chikapupulika. Bhandu bhatendita konyananga, “Hojo nga aganiki?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Bhandu bhabhakibha mu lyenilyela lilubhalo bhakalobholanga, “Hojo nga Ayesu bha ku Nazaleti chilambo cha ku Galilaya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ngapena Ayesu akahika mu Nyuumba ja Annoongo, akaabhabhenga bhandu panja bhabhakibha bhatenda kuemela na kuuchanga hilebhe mu Nyuumba ja Annoongo, bhakahipendekula mecha ya bhabhatindigana mbiya, na hitengu yabhenji bhabhahuchitanga nguunda,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 na kwalobholelanga, “Jijaandikwe mu Majandiko ga Annoongo, ‘Nyumba jangu jipakemwa nyumba ja kujopela.’ Nambo mwangota ntekujitendanga kubhee likunguni ja akaabwii.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Bhangalolanga na akanangwabha bhangi bhakaajendelela Ayesu mu Nyuumba ja Annoongo, na bhena Ayesu bhakaalamianga.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Nambo akaakung'i akolongwa na bhabhajigana Malagilo ga Amusa pabhakagalola yakangachika gagatendikwe na Ayesu, na bhana bhapalianga lilobhe lyabhenji mu Nyuumba ja Annoongo bhabhikulobholanga, “Bhalumbalilwe Mwana jwa Adaudi,” bhakachimwanga.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Henela bhakaakonya Ayesu, “Bholi, ngajoa chibhalongela bhana?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ayesu bhakabhoka penapo na kujaula ku chilambo cha ku Betania, bhakagoloka konokwe.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ayesu akobhoka kundabhi tuputupu mu chilambo cha ku Betania kubhuja ku chilambo ku Yelusalemu, akajoa njala.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Akagubhona nkojo gumo nngulugulu ja ndela, akagujaulila, nambo akagukolela gwanga choachela nambo mahamba jika. Bahi, akagulobholela, “Nkotokuogola matunda ng'o!” Popopo kongo gwa nkojo gukajoma.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Bhabhachijigana bhabhe pabhakagulola bhakahechukanga, bhabhikulobhola, “Kwaniki gongo ntini gutekunyalila chindema?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ayesu akaajangulanga, “kweli ndendakunnobholelanga, handa nkahobhalilinge pangali kubhee na lipamba, ngabha kubhee mpakombolanga kutenda tu genigala gagatendikike kwa gongo ntini, nambo hata nkalilobholela litombi, ‘Nchitupule nkachijee mu bahali,’ na lyene lipakutendeka.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Na handa nkahobhalelanga, choachela chimpakujopanga kwa Annoongo, mpakupatanga.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ayesu pabhakabhuja kabhele pa Nyuumba ja Annoongo, bhakibha bhatenda kujigana. Pabhakibha bhatenda kujigana, Akaakung'i bhakolongwa na akanahota bhakaakonya, “Ntenda hikubho heye kwa mamulaka niki? Na aganiki bhampile ganga mamulaka?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ayesu akaajangulanga, “Na nenga mbakunkonyanga nkonnyekelo gumo, handa mpakujangula bahi na nenga mbakwaalobholela ndenda hikubho heye kwa mamulaka niki.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Bholi, mamulaka ga Ayohana ga kubaticha bhandu gakabhoka kwa aganiki, gakabhoka kunani kwa Annoongo au kwa bhandu?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nambo handa tulobwile, ‘Gakabhoka kwa bhandu,’ Tutendakujogopanga bhandu chenichela chibhapakutendanga, ligongo bhenaangota bhatendakondanga kubhee Ayohana nga Alondoi bha Annoongo.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Bahi, bhakaajangula Ayesu, “Tuhimanyi hopo!” Na bhena Ayesu akaalobholelanga,
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Mwangota mmonanga bholi? Pakibha na mundu jumo jwakibha na bhana bhabhele. Bhakajabhulila jonijola jwa kujemeka, akaalobholela, ‘Mwana jwangu, leleni nnyaule nkatende lihengo mu nng'onda gwa mizabibu.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Jonijola kakombo akaajangula, ‘Nalema!’ Nambo baadae akagatendebhua maganikio gabhe, akajaula kupangana lihengo.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ngapena bhenibhala atati akaalobholoela mwana jwabhe jwa bhele hela hela. Nabhena bhakajangula, ‘Elo, atati,’ Nambo bhangajaula kupangana lihengo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Bholi! Nga ganiki nkati ja abha bhabhele bhabhakatenda gagapalikwa na atati bhabhe?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kwa kubhehe Ayohana ambatichaji akahika kwaachinunji kunnangianga namuna chiipalikwa kutama kwa kwabhajila Annoongo, na mwangota mwangahobhalela, nambo bhatochanga kodi na bhangongola bhakaahobhalela, na mwangota hata pamkagabhweni genigala goa mwangagalekanga na kuhobhalela.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ayesu akalobholelanga, “Nnyohanikiange kulandanikia kongi,” Pakibha na mundu jumo akola migonda, na jono akalema mizabibu, akalitindila luwani, akahemba lilibha lya kuminyila zabibu jabhe, akachenga hilendo ya akaalendei. Ngapena akalijahika kwa akaalemi na kujaula ulendo gwa chilambo cha kutaali.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Muda gwa kuhuna pagukahika, bhakaatumanga akaatumichi bhabhe kwa bhenibhala akaalemi, ili bhakapokelange malepo kubhoka kwa bhena bhandu bhabhakajaika nng'onda gwabhe.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Bhenibhala akaalemi bhakaakwenyanga akaatumichi bhenibhala, bhamo bhakaapota, bhangi bhakaakoma na bhangi bhakaapota kwa maganga.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Bhenibhala akola ng'onda akaatumanga akaatumichi bhangi, bhajingi kupeta bha kandai. Bhenibhala akaalemi bhakaatendelanga namuna jela jela.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kupela kwa yoa akaatuma mwana jwabhe kongo akiganikia, “Bhapakunnyoanikia mwana jwangu.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Nambo bhenibhala akaalemi pabhakaabhona mwana jwabhe akalobholelananga akaachinabhene, “Hojo nga nnekelwa, twaakome ili tupakuhipetula hilebhe yabhenji!”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Bahi, bhakaakamula chikwenya, bhakaapia panja ja gonigola nng'onda gwa mizabibu, bhakaakoma.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ayesu akaakonyanga, “Nangocheni pabhapakuhika bhenibhala akola nng'onda gwa mizabibu, bhapakwaatenda niki bhenabho akaalemi?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Bhenabho bhakaajangulanga, “Apakwaakoma bhenibhala akaabhou, na gonigola nng'onda apakugukamua kwa akaalemi bhangi yakubhehe bhapakunpekea lilubhalo lya mahuno kwa muda gugupalikwa.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Penapo Ayesu akaakonyanga, “Bholi, mwangachomanga ngani heje mu Majandiko ga Annoongo?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Henela ndendakunnobholelanga.” “Umwenye gwa Annoongo bhapakugubhoa na bhapakupekewa bhandu bhangi bhabhapakutendanga gabhagapala Annoongo.”
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 “Mundu joajola jwapakugwila paliganga helyo apakuhengeleka hipande hipande, nambo jonijola lilipakwagwila liganga helyo apakuyagika muno.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Akakung'i akolo na Mafalisayo pabhakajohanga kono kulandanikia kwabhe bhakahimanyanga kubhee Ayesu akibha atenda kwaalongela bhenaangota.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Penapo bhakibha bhalolea ndela ja kwakamula Ayesu, nambo bhakaajogopanga bhandu ligongo bhenaangota bhakahimanyanga kubhee Ayesu nga Alondoi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.