Mateus 21
njd (NJD) vs NAA
1 Ayesu na bhabhachijigana bhabhe pabhakahika mu chijiji cha Betifage, mu litombi lya Mizeituni kubhandikila na kuchilambo cha ku Yelusalemu, ngapena Ayesu apakwatumanga bhabhaajigana bhabhele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 akaalobholelanga, “Nnyaulange mu chijiji chichibhii nnongi jinu na mpakunkolela liponda atabhitwe pamo na mwana jwakwe. Nkaajogolelange na mwaaletange kwaachangu.
2 dizendo-lhes:
3 Na handa amundu bhankonyitinge, mwaalobholele, ‘Hangwana bhatenda kwaapala.’ Na bhena bhapakunnekanga guna kamo.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Chikubho hecho chikatendeka ili genigala gagakalobholekwa na akaalondoi bha Annoongo gakweele,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mwalobhelele bhandu bha chilambo cha ku Yelusalemu
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Henela, bhenibhala bhabhachijigana bhabhe bhakajaulanga handa bhabhakalagikiwa na Ayesu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Bhakaaleta bhenibhala liponda na mwana jwakwe, bhakatandika ngobho yabhenji nnani jabhenji na Ayesu bhakatama panani jakwe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nkutuli gwa bhandu bhajingi bhakatandikanga ngobho yabhenji nndela, na bhandu bhangi bhakaeketanga nyaambi ya mikongo kuijanjaa nndela.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nkutuli gwa bhandu gugukalongolela nnongi ja Ayesu na nkutuli gugukaakagula kuyetu gwoa gukapotanga nyenye bhabhi kulobholanga, “Alumbalilwe mwana jwa Adaudi! Atekutendelwa gammbone bhenabho bhabhahika kwa lihina lya Hangwana! Alumbalilwe Annoongo bhabhabhile kunani kwa Annoongo!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ayesu pabhakajingila chilambo cha ku Yelusalemu, chilambo choha chikapupulika. Bhandu bhatendita konyananga, “Hojo nga aganiki?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Bhandu bhabhakibha mu lyenilyela lilubhalo bhakalobholanga, “Hojo nga Ayesu bha ku Nazaleti chilambo cha ku Galilaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ngapena Ayesu akahika mu Nyuumba ja Annoongo, akaabhabhenga bhandu panja bhabhakibha bhatenda kuemela na kuuchanga hilebhe mu Nyuumba ja Annoongo, bhakahipendekula mecha ya bhabhatindigana mbiya, na hitengu yabhenji bhabhahuchitanga nguunda,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 na kwalobholelanga, “Jijaandikwe mu Majandiko ga Annoongo, ‘Nyumba jangu jipakemwa nyumba ja kujopela.’ Nambo mwangota ntekujitendanga kubhee likunguni ja akaabwii.”
13 E disse-lhes:
14 Bhangalolanga na akanangwabha bhangi bhakaajendelela Ayesu mu Nyuumba ja Annoongo, na bhena Ayesu bhakaalamianga.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Nambo akaakung'i akolongwa na bhabhajigana Malagilo ga Amusa pabhakagalola yakangachika gagatendikwe na Ayesu, na bhana bhapalianga lilobhe lyabhenji mu Nyuumba ja Annoongo bhabhikulobholanga, “Bhalumbalilwe Mwana jwa Adaudi,” bhakachimwanga.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Henela bhakaakonya Ayesu, “Bholi, ngajoa chibhalongela bhana?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ayesu bhakabhoka penapo na kujaula ku chilambo cha ku Betania, bhakagoloka konokwe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ayesu akobhoka kundabhi tuputupu mu chilambo cha ku Betania kubhuja ku chilambo ku Yelusalemu, akajoa njala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Akagubhona nkojo gumo nngulugulu ja ndela, akagujaulila, nambo akagukolela gwanga choachela nambo mahamba jika. Bahi, akagulobholela, “Nkotokuogola matunda ng'o!” Popopo kongo gwa nkojo gukajoma.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Bhabhachijigana bhabhe pabhakagulola bhakahechukanga, bhabhikulobhola, “Kwaniki gongo ntini gutekunyalila chindema?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ayesu akaajangulanga, “kweli ndendakunnobholelanga, handa nkahobhalilinge pangali kubhee na lipamba, ngabha kubhee mpakombolanga kutenda tu genigala gagatendikike kwa gongo ntini, nambo hata nkalilobholela litombi, ‘Nchitupule nkachijee mu bahali,’ na lyene lipakutendeka.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Na handa nkahobhalelanga, choachela chimpakujopanga kwa Annoongo, mpakupatanga.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ayesu pabhakabhuja kabhele pa Nyuumba ja Annoongo, bhakibha bhatenda kujigana. Pabhakibha bhatenda kujigana, Akaakung'i bhakolongwa na akanahota bhakaakonya, “Ntenda hikubho heye kwa mamulaka niki? Na aganiki bhampile ganga mamulaka?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ayesu akaajangulanga, “Na nenga mbakunkonyanga nkonnyekelo gumo, handa mpakujangula bahi na nenga mbakwaalobholela ndenda hikubho heye kwa mamulaka niki.
24 Jesus respondeu:
25 Bholi, mamulaka ga Ayohana ga kubaticha bhandu gakabhoka kwa aganiki, gakabhoka kunani kwa Annoongo au kwa bhandu?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Nambo handa tulobwile, ‘Gakabhoka kwa bhandu,’ Tutendakujogopanga bhandu chenichela chibhapakutendanga, ligongo bhenaangota bhatendakondanga kubhee Ayohana nga Alondoi bha Annoongo.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Bahi, bhakaajangula Ayesu, “Tuhimanyi hopo!” Na bhena Ayesu akaalobholelanga,
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Mwangota mmonanga bholi? Pakibha na mundu jumo jwakibha na bhana bhabhele. Bhakajabhulila jonijola jwa kujemeka, akaalobholela, ‘Mwana jwangu, leleni nnyaule nkatende lihengo mu nng'onda gwa mizabibu.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Jonijola kakombo akaajangula, ‘Nalema!’ Nambo baadae akagatendebhua maganikio gabhe, akajaula kupangana lihengo.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ngapena bhenibhala atati akaalobholoela mwana jwabhe jwa bhele hela hela. Nabhena bhakajangula, ‘Elo, atati,’ Nambo bhangajaula kupangana lihengo.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Bholi! Nga ganiki nkati ja abha bhabhele bhabhakatenda gagapalikwa na atati bhabhe?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kwa kubhehe Ayohana ambatichaji akahika kwaachinunji kunnangianga namuna chiipalikwa kutama kwa kwabhajila Annoongo, na mwangota mwangahobhalela, nambo bhatochanga kodi na bhangongola bhakaahobhalela, na mwangota hata pamkagabhweni genigala goa mwangagalekanga na kuhobhalela.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ayesu akalobholelanga, “Nnyohanikiange kulandanikia kongi,” Pakibha na mundu jumo akola migonda, na jono akalema mizabibu, akalitindila luwani, akahemba lilibha lya kuminyila zabibu jabhe, akachenga hilendo ya akaalendei. Ngapena akalijahika kwa akaalemi na kujaula ulendo gwa chilambo cha kutaali.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Muda gwa kuhuna pagukahika, bhakaatumanga akaatumichi bhabhe kwa bhenibhala akaalemi, ili bhakapokelange malepo kubhoka kwa bhena bhandu bhabhakajaika nng'onda gwabhe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bhenibhala akaalemi bhakaakwenyanga akaatumichi bhenibhala, bhamo bhakaapota, bhangi bhakaakoma na bhangi bhakaapota kwa maganga.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Bhenibhala akola ng'onda akaatumanga akaatumichi bhangi, bhajingi kupeta bha kandai. Bhenibhala akaalemi bhakaatendelanga namuna jela jela.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Kupela kwa yoa akaatuma mwana jwabhe kongo akiganikia, “Bhapakunnyoanikia mwana jwangu.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Nambo bhenibhala akaalemi pabhakaabhona mwana jwabhe akalobholelananga akaachinabhene, “Hojo nga nnekelwa, twaakome ili tupakuhipetula hilebhe yabhenji!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Bahi, bhakaakamula chikwenya, bhakaapia panja ja gonigola nng'onda gwa mizabibu, bhakaakoma.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ayesu akaakonyanga, “Nangocheni pabhapakuhika bhenibhala akola nng'onda gwa mizabibu, bhapakwaatenda niki bhenabho akaalemi?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bhenabho bhakaajangulanga, “Apakwaakoma bhenibhala akaabhou, na gonigola nng'onda apakugukamua kwa akaalemi bhangi yakubhehe bhapakunpekea lilubhalo lya mahuno kwa muda gugupalikwa.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Penapo Ayesu akaakonyanga, “Bholi, mwangachomanga ngani heje mu Majandiko ga Annoongo?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Henela ndendakunnobholelanga.” “Umwenye gwa Annoongo bhapakugubhoa na bhapakupekewa bhandu bhangi bhabhapakutendanga gabhagapala Annoongo.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Mundu joajola jwapakugwila paliganga helyo apakuhengeleka hipande hipande, nambo jonijola lilipakwagwila liganga helyo apakuyagika muno.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Akakung'i akolo na Mafalisayo pabhakajohanga kono kulandanikia kwabhe bhakahimanyanga kubhee Ayesu akibha atenda kwaalongela bhenaangota.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Penapo bhakibha bhalolea ndela ja kwakamula Ayesu, nambo bhakaajogopanga bhandu ligongo bhenaangota bhakahimanyanga kubhee Ayesu nga Alondoi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.