Mateus 21
njd (NJD) vs ARIB
1 Ayesu na bhabhachijigana bhabhe pabhakahika mu chijiji cha Betifage, mu litombi lya Mizeituni kubhandikila na kuchilambo cha ku Yelusalemu, ngapena Ayesu apakwatumanga bhabhaajigana bhabhele,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 akaalobholelanga, “Nnyaulange mu chijiji chichibhii nnongi jinu na mpakunkolela liponda atabhitwe pamo na mwana jwakwe. Nkaajogolelange na mwaaletange kwaachangu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Na handa amundu bhankonyitinge, mwaalobholele, ‘Hangwana bhatenda kwaapala.’ Na bhena bhapakunnekanga guna kamo.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Chikubho hecho chikatendeka ili genigala gagakalobholekwa na akaalondoi bha Annoongo gakweele,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Mwalobhelele bhandu bha chilambo cha ku Yelusalemu
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Henela, bhenibhala bhabhachijigana bhabhe bhakajaulanga handa bhabhakalagikiwa na Ayesu.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bhakaaleta bhenibhala liponda na mwana jwakwe, bhakatandika ngobho yabhenji nnani jabhenji na Ayesu bhakatama panani jakwe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Nkutuli gwa bhandu bhajingi bhakatandikanga ngobho yabhenji nndela, na bhandu bhangi bhakaeketanga nyaambi ya mikongo kuijanjaa nndela.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nkutuli gwa bhandu gugukalongolela nnongi ja Ayesu na nkutuli gugukaakagula kuyetu gwoa gukapotanga nyenye bhabhi kulobholanga, “Alumbalilwe mwana jwa Adaudi! Atekutendelwa gammbone bhenabho bhabhahika kwa lihina lya Hangwana! Alumbalilwe Annoongo bhabhabhile kunani kwa Annoongo!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ayesu pabhakajingila chilambo cha ku Yelusalemu, chilambo choha chikapupulika. Bhandu bhatendita konyananga, “Hojo nga aganiki?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Bhandu bhabhakibha mu lyenilyela lilubhalo bhakalobholanga, “Hojo nga Ayesu bha ku Nazaleti chilambo cha ku Galilaya.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ngapena Ayesu akahika mu Nyuumba ja Annoongo, akaabhabhenga bhandu panja bhabhakibha bhatenda kuemela na kuuchanga hilebhe mu Nyuumba ja Annoongo, bhakahipendekula mecha ya bhabhatindigana mbiya, na hitengu yabhenji bhabhahuchitanga nguunda,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 na kwalobholelanga, “Jijaandikwe mu Majandiko ga Annoongo, ‘Nyumba jangu jipakemwa nyumba ja kujopela.’ Nambo mwangota ntekujitendanga kubhee likunguni ja akaabwii.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Bhangalolanga na akanangwabha bhangi bhakaajendelela Ayesu mu Nyuumba ja Annoongo, na bhena Ayesu bhakaalamianga.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Nambo akaakung'i akolongwa na bhabhajigana Malagilo ga Amusa pabhakagalola yakangachika gagatendikwe na Ayesu, na bhana bhapalianga lilobhe lyabhenji mu Nyuumba ja Annoongo bhabhikulobholanga, “Bhalumbalilwe Mwana jwa Adaudi,” bhakachimwanga.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Henela bhakaakonya Ayesu, “Bholi, ngajoa chibhalongela bhana?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ayesu bhakabhoka penapo na kujaula ku chilambo cha ku Betania, bhakagoloka konokwe.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ayesu akobhoka kundabhi tuputupu mu chilambo cha ku Betania kubhuja ku chilambo ku Yelusalemu, akajoa njala.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Akagubhona nkojo gumo nngulugulu ja ndela, akagujaulila, nambo akagukolela gwanga choachela nambo mahamba jika. Bahi, akagulobholela, “Nkotokuogola matunda ng'o!” Popopo kongo gwa nkojo gukajoma.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Bhabhachijigana bhabhe pabhakagulola bhakahechukanga, bhabhikulobhola, “Kwaniki gongo ntini gutekunyalila chindema?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ayesu akaajangulanga, “kweli ndendakunnobholelanga, handa nkahobhalilinge pangali kubhee na lipamba, ngabha kubhee mpakombolanga kutenda tu genigala gagatendikike kwa gongo ntini, nambo hata nkalilobholela litombi, ‘Nchitupule nkachijee mu bahali,’ na lyene lipakutendeka.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Na handa nkahobhalelanga, choachela chimpakujopanga kwa Annoongo, mpakupatanga.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ayesu pabhakabhuja kabhele pa Nyuumba ja Annoongo, bhakibha bhatenda kujigana. Pabhakibha bhatenda kujigana, Akaakung'i bhakolongwa na akanahota bhakaakonya, “Ntenda hikubho heye kwa mamulaka niki? Na aganiki bhampile ganga mamulaka?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ayesu akaajangulanga, “Na nenga mbakunkonyanga nkonnyekelo gumo, handa mpakujangula bahi na nenga mbakwaalobholela ndenda hikubho heye kwa mamulaka niki.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Bholi, mamulaka ga Ayohana ga kubaticha bhandu gakabhoka kwa aganiki, gakabhoka kunani kwa Annoongo au kwa bhandu?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Nambo handa tulobwile, ‘Gakabhoka kwa bhandu,’ Tutendakujogopanga bhandu chenichela chibhapakutendanga, ligongo bhenaangota bhatendakondanga kubhee Ayohana nga Alondoi bha Annoongo.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Bahi, bhakaajangula Ayesu, “Tuhimanyi hopo!” Na bhena Ayesu akaalobholelanga,
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mwangota mmonanga bholi? Pakibha na mundu jumo jwakibha na bhana bhabhele. Bhakajabhulila jonijola jwa kujemeka, akaalobholela, ‘Mwana jwangu, leleni nnyaule nkatende lihengo mu nng'onda gwa mizabibu.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Jonijola kakombo akaajangula, ‘Nalema!’ Nambo baadae akagatendebhua maganikio gabhe, akajaula kupangana lihengo.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ngapena bhenibhala atati akaalobholoela mwana jwabhe jwa bhele hela hela. Nabhena bhakajangula, ‘Elo, atati,’ Nambo bhangajaula kupangana lihengo.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Bholi! Nga ganiki nkati ja abha bhabhele bhabhakatenda gagapalikwa na atati bhabhe?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Kwa kubhehe Ayohana ambatichaji akahika kwaachinunji kunnangianga namuna chiipalikwa kutama kwa kwabhajila Annoongo, na mwangota mwangahobhalela, nambo bhatochanga kodi na bhangongola bhakaahobhalela, na mwangota hata pamkagabhweni genigala goa mwangagalekanga na kuhobhalela.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Ayesu akalobholelanga, “Nnyohanikiange kulandanikia kongi,” Pakibha na mundu jumo akola migonda, na jono akalema mizabibu, akalitindila luwani, akahemba lilibha lya kuminyila zabibu jabhe, akachenga hilendo ya akaalendei. Ngapena akalijahika kwa akaalemi na kujaula ulendo gwa chilambo cha kutaali.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Muda gwa kuhuna pagukahika, bhakaatumanga akaatumichi bhabhe kwa bhenibhala akaalemi, ili bhakapokelange malepo kubhoka kwa bhena bhandu bhabhakajaika nng'onda gwabhe.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Bhenibhala akaalemi bhakaakwenyanga akaatumichi bhenibhala, bhamo bhakaapota, bhangi bhakaakoma na bhangi bhakaapota kwa maganga.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Bhenibhala akola ng'onda akaatumanga akaatumichi bhangi, bhajingi kupeta bha kandai. Bhenibhala akaalemi bhakaatendelanga namuna jela jela.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kupela kwa yoa akaatuma mwana jwabhe kongo akiganikia, “Bhapakunnyoanikia mwana jwangu.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Nambo bhenibhala akaalemi pabhakaabhona mwana jwabhe akalobholelananga akaachinabhene, “Hojo nga nnekelwa, twaakome ili tupakuhipetula hilebhe yabhenji!”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Bahi, bhakaakamula chikwenya, bhakaapia panja ja gonigola nng'onda gwa mizabibu, bhakaakoma.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ayesu akaakonyanga, “Nangocheni pabhapakuhika bhenibhala akola nng'onda gwa mizabibu, bhapakwaatenda niki bhenabho akaalemi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bhenabho bhakaajangulanga, “Apakwaakoma bhenibhala akaabhou, na gonigola nng'onda apakugukamua kwa akaalemi bhangi yakubhehe bhapakunpekea lilubhalo lya mahuno kwa muda gugupalikwa.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Penapo Ayesu akaakonyanga, “Bholi, mwangachomanga ngani heje mu Majandiko ga Annoongo?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Henela ndendakunnobholelanga.” “Umwenye gwa Annoongo bhapakugubhoa na bhapakupekewa bhandu bhangi bhabhapakutendanga gabhagapala Annoongo.”
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 “Mundu joajola jwapakugwila paliganga helyo apakuhengeleka hipande hipande, nambo jonijola lilipakwagwila liganga helyo apakuyagika muno.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Akakung'i akolo na Mafalisayo pabhakajohanga kono kulandanikia kwabhe bhakahimanyanga kubhee Ayesu akibha atenda kwaalongela bhenaangota.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Penapo bhakibha bhalolea ndela ja kwakamula Ayesu, nambo bhakaajogopanga bhandu ligongo bhenaangota bhakahimanyanga kubhee Ayesu nga Alondoi.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.