Mateus 20
njd (NJD) vs VC
1 “Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gulandana na mundu jwalemite ng'onda gwa mizabibu, yakubhee bhakabhoka kundabhi muno na kwaakamuanga bhandu mahengo mu ng'onda gwabhe.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Na bhena paakajomola kondana nabho na akaalemi kwaalepa mbiha dinali jimo kwa lichobha, ngapena akabhapelekanga mu nng'onda gwabhe gwa mizabibu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Akabhoka saa tatu kundabhi, akabhona bhandu bhangi bhatekujema pakutendela malonda, bhanga mahengo,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 akaalobholelanga, ‘Nnyaulange mwangota nkatendange lihengo mu nng'onda gwa mizabibu, na nenga mbakunnepanga chiipalikwa.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Bahi, bhakajaulanga. Bhena akola nng'onda bhakabhoka kabhele saa sita na saa ticha, bhakatenda hiyoyo.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Lyobha palikatipika akabhoka kabhele akajaula palubhanja pabhauchilanga bhandu hilebhe na akaakolelanga bhandu bhangi tangu bhajemite pangali lihengo. Akaakonyanga, ‘Kwaniki nnyemite pambani muhi goa pangali kutenda lihengo?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Na bhenaangota bhakaajangula, ‘Kwa kubhee jwakwa mundu jwaatupekie lihengo.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Pajikahika kimuho, jonijola akola nng'onda akaalobholelanga bhakujemelela bhabhe, ‘Mwaakemange akaalemi, mwaalepe ulohi gwabhenji, nnyemeke kwaalepa bhabhakajomolekea kuhika na nyomolekee kwalepa bhenibhala bhabhakajemekanga kuhika.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ngapena bhakahikanga bhenibhala bhabhapekiwe mahengo saa komi na jimo, bhakapokelanga kila jumo mbiha dinali jimo.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Henela bhenibhala bhabhakalongelela kupekewa mahengo, bhakaganikianga bhapakulepwanga kupunda, na bhenaangota bhakapekewa kila jumo jwabhe malepo ga lichobha limo.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Bahi, bhakapokelanga mbiha yabhenji, na bhangachukanga henela bhakaakokolekela akola nng'onda mwangatutendela yammbone.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Bhakalobholanga, ‘Habha bhandu bhabhakajomolekewa kwaakamua mahengo bhatenditinge mahengo kwa muda gwa lichaa limo tu, mboni ntutendile kulandana na bhenaangota wakati twenga tutekupumuilia kutenda lihengo muhi goha!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Penapo bhenibhala akola nng'onda bhakaajangula jumo jwabhe, ‘Aganja,’ ‘Nangamponja chilebhe, bholi, mwangalagana na nenga kunepa kwa lichobha?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ntole ulohi gwinu na nnyaule kwaachinu. Mbala kunnepa hojo mundu bhakujomolekea kulandana na mwenga.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Bholi, mbalikwa hopo kutenda chimbala na ulohi gwangu? Au ntenda kulola bwihu kwa kubhee nenga nga bhammbone?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ngapena Ayesu akalobhola, “Bhoa bhabhabhilinge bhakujomolekea bhapakubhee bhakujemeka, na bhoa bhabhabhilinge bhakujemeka bhapakubhee bhakujomolekea.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ayesu paakibha atenda kujaula kuchilambo cha ku Yelusalemu, akaapetulanga bhenibhala bhabhaajigana komi na bhabhele pajika jabhenji, na nndela akaalobholelanga,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Nnyoanikiange! Akaalobholelanga kubhee, “Tutenda kujenda kuchilambo cha ku Yelusalemu, na konokwe Mwana jwa Mundu apakubhekwa mmabhoko ga akakolo bha akaakung'i na bhabhajigana Malagilo na bhenaangota bhapakwaahukumula akomekwe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ngapena bhapakwaapeleka kwa bhandu bhangabhee Bhayahudi bhapatange kwaatendelanga mbeenje, na kwaapota mihimbati, na kwaabhamba panchalaba na kwaakoma, nambo lichobha lya tatu apakuyoka.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ngapena ahanu bha Azebedayo pamo na bhana bhabhe bhakaajendelela Ayesu bhakaatindibhalila majugwa na kwaajopa chilebhe.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ayesu bhakaakonya, “Bholi, mpala niki?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ayesu bhakajangula, “Ngachimanya chinnyopanga nga chiniki. Bholi, nkombolanga kuching'wela chikombe cha kulaga ching'wela nenga yakubhee mmi kubhandikila kuching'wela?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ayesu bhakaalobholelanga, “Kweli mpakung'wela chikombe changu, nambo kutama upande gwangu gwa kunnelo au kunchiji ngabha mamulaka gangu kunnpekeanga, nambo bhapakupatanga bhenibhala bhabhekitwe tayali na Atati bhangu.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Bhenibhala bhabhaajigana komi bhangi pabhakajohanga genago, bhakaachimwanga bhena angota Ayakobo na Ayohana.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ngapena Ayesu akaakemanga bhoa pamo na kwaalobholelanga, “Ntendakuhimanyanga kubhee chilongola cha bhandu bhanga Bhayahudi, bhatenda kwaatabhalanga bhandu bhabhenji kwa machili, na bhabhaatandaha bhandu na kulangia mamulaka gabhenji.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Nambo kwaachinu ikoto kubhee henela, nambo bhabhapala kubhee chilongola nkati jinunji bhapalikwa kubhee antumichi bhinunji,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 na mundu johajola jwaapala kubhee chilongola kwaachinunji bhapalikwa kwaatumikilanga bhangi.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Handa henela Mwana jwa Mundu jwangahika ili kwaatumikila, nambo kutumikila na kugubhoa umomi gwabhe ili kwaakomboanga bhandu bhajingi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ayesu paakabhoka kuchilambo cha ku Yeliko na bhabhaajigana bhabhe, bhandu bhajingi bhakaakagula.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Bahi, pakibha na bhangalola bhabhele bhatamitinge nngulugulu ja ndela, na bhenaangota pabhakajoha Ayesu bhatenda kupeta, bhakaajaomboa lilobhe, bhabhi kulobholanga, “Hangwana, Mwana jwa Adaudi, ntukolele kiha!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu likaakalipila na kwaalobholelanga bhakotokange. Nambo bhenangota bhakapundanga kujomboa lilobhe, “Hangwana, Mwana jwa Adaudi, ntukolele kiha!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ayesu akajema na akaakemanga na kwaakonyanga, “Mpalanga nintendelange niki?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Bhakaajangula, “Hangwana, tupala tulole.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Bahi, Ayesu akaabhonela kiha, akaakwanga miho gabhenji, na popopo bhakakombolanga kulola.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.