Mateus 20

njd (NJD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gulandana na mundu jwalemite ng'onda gwa mizabibu, yakubhee bhakabhoka kundabhi muno na kwaakamuanga bhandu mahengo mu ng'onda gwabhe.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na bhena paakajomola kondana nabho na akaalemi kwaalepa mbiha dinali jimo kwa lichobha, ngapena akabhapelekanga mu nng'onda gwabhe gwa mizabibu.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Akabhoka saa tatu kundabhi, akabhona bhandu bhangi bhatekujema pakutendela malonda, bhanga mahengo,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 akaalobholelanga, ‘Nnyaulange mwangota nkatendange lihengo mu nng'onda gwa mizabibu, na nenga mbakunnepanga chiipalikwa.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bahi, bhakajaulanga. Bhena akola nng'onda bhakabhoka kabhele saa sita na saa ticha, bhakatenda hiyoyo.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Lyobha palikatipika akabhoka kabhele akajaula palubhanja pabhauchilanga bhandu hilebhe na akaakolelanga bhandu bhangi tangu bhajemite pangali lihengo. Akaakonyanga, ‘Kwaniki nnyemite pambani muhi goa pangali kutenda lihengo?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Na bhenaangota bhakaajangula, ‘Kwa kubhee jwakwa mundu jwaatupekie lihengo.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Pajikahika kimuho, jonijola akola nng'onda akaalobholelanga bhakujemelela bhabhe, ‘Mwaakemange akaalemi, mwaalepe ulohi gwabhenji, nnyemeke kwaalepa bhabhakajomolekea kuhika na nyomolekee kwalepa bhenibhala bhabhakajemekanga kuhika.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ngapena bhakahikanga bhenibhala bhabhapekiwe mahengo saa komi na jimo, bhakapokelanga kila jumo mbiha dinali jimo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Henela bhenibhala bhabhakalongelela kupekewa mahengo, bhakaganikianga bhapakulepwanga kupunda, na bhenaangota bhakapekewa kila jumo jwabhe malepo ga lichobha limo.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Bahi, bhakapokelanga mbiha yabhenji, na bhangachukanga henela bhakaakokolekela akola nng'onda mwangatutendela yammbone.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Bhakalobholanga, ‘Habha bhandu bhabhakajomolekewa kwaakamua mahengo bhatenditinge mahengo kwa muda gwa lichaa limo tu, mboni ntutendile kulandana na bhenaangota wakati twenga tutekupumuilia kutenda lihengo muhi goha!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Penapo bhenibhala akola nng'onda bhakaajangula jumo jwabhe, ‘Aganja,’ ‘Nangamponja chilebhe, bholi, mwangalagana na nenga kunepa kwa lichobha?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ntole ulohi gwinu na nnyaule kwaachinu. Mbala kunnepa hojo mundu bhakujomolekea kulandana na mwenga.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bholi, mbalikwa hopo kutenda chimbala na ulohi gwangu? Au ntenda kulola bwihu kwa kubhee nenga nga bhammbone?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ngapena Ayesu akalobhola, “Bhoa bhabhabhilinge bhakujomolekea bhapakubhee bhakujemeka, na bhoa bhabhabhilinge bhakujemeka bhapakubhee bhakujomolekea.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ayesu paakibha atenda kujaula kuchilambo cha ku Yelusalemu, akaapetulanga bhenibhala bhabhaajigana komi na bhabhele pajika jabhenji, na nndela akaalobholelanga,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Nnyoanikiange! Akaalobholelanga kubhee, “Tutenda kujenda kuchilambo cha ku Yelusalemu, na konokwe Mwana jwa Mundu apakubhekwa mmabhoko ga akakolo bha akaakung'i na bhabhajigana Malagilo na bhenaangota bhapakwaahukumula akomekwe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ngapena bhapakwaapeleka kwa bhandu bhangabhee Bhayahudi bhapatange kwaatendelanga mbeenje, na kwaapota mihimbati, na kwaabhamba panchalaba na kwaakoma, nambo lichobha lya tatu apakuyoka.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ngapena ahanu bha Azebedayo pamo na bhana bhabhe bhakaajendelela Ayesu bhakaatindibhalila majugwa na kwaajopa chilebhe.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ayesu bhakaakonya, “Bholi, mpala niki?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ayesu bhakajangula, “Ngachimanya chinnyopanga nga chiniki. Bholi, nkombolanga kuching'wela chikombe cha kulaga ching'wela nenga yakubhee mmi kubhandikila kuching'wela?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ayesu bhakaalobholelanga, “Kweli mpakung'wela chikombe changu, nambo kutama upande gwangu gwa kunnelo au kunchiji ngabha mamulaka gangu kunnpekeanga, nambo bhapakupatanga bhenibhala bhabhekitwe tayali na Atati bhangu.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Bhenibhala bhabhaajigana komi bhangi pabhakajohanga genago, bhakaachimwanga bhena angota Ayakobo na Ayohana.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ngapena Ayesu akaakemanga bhoa pamo na kwaalobholelanga, “Ntendakuhimanyanga kubhee chilongola cha bhandu bhanga Bhayahudi, bhatenda kwaatabhalanga bhandu bhabhenji kwa machili, na bhabhaatandaha bhandu na kulangia mamulaka gabhenji.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Nambo kwaachinu ikoto kubhee henela, nambo bhabhapala kubhee chilongola nkati jinunji bhapalikwa kubhee antumichi bhinunji,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 na mundu johajola jwaapala kubhee chilongola kwaachinunji bhapalikwa kwaatumikilanga bhangi.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Handa henela Mwana jwa Mundu jwangahika ili kwaatumikila, nambo kutumikila na kugubhoa umomi gwabhe ili kwaakomboanga bhandu bhajingi.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ayesu paakabhoka kuchilambo cha ku Yeliko na bhabhaajigana bhabhe, bhandu bhajingi bhakaakagula.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Bahi, pakibha na bhangalola bhabhele bhatamitinge nngulugulu ja ndela, na bhenaangota pabhakajoha Ayesu bhatenda kupeta, bhakaajaomboa lilobhe, bhabhi kulobholanga, “Hangwana, Mwana jwa Adaudi, ntukolele kiha!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu likaakalipila na kwaalobholelanga bhakotokange. Nambo bhenangota bhakapundanga kujomboa lilobhe, “Hangwana, Mwana jwa Adaudi, ntukolele kiha!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ayesu akajema na akaakemanga na kwaakonyanga, “Mpalanga nintendelange niki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Bhakaajangula, “Hangwana, tupala tulole.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Bahi, Ayesu akaabhonela kiha, akaakwanga miho gabhenji, na popopo bhakakombolanga kulola.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.