Mateus 20

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gulandana na mundu jwalemite ng'onda gwa mizabibu, yakubhee bhakabhoka kundabhi muno na kwaakamuanga bhandu mahengo mu ng'onda gwabhe.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na bhena paakajomola kondana nabho na akaalemi kwaalepa mbiha dinali jimo kwa lichobha, ngapena akabhapelekanga mu nng'onda gwabhe gwa mizabibu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Akabhoka saa tatu kundabhi, akabhona bhandu bhangi bhatekujema pakutendela malonda, bhanga mahengo,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 akaalobholelanga, ‘Nnyaulange mwangota nkatendange lihengo mu nng'onda gwa mizabibu, na nenga mbakunnepanga chiipalikwa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Bahi, bhakajaulanga. Bhena akola nng'onda bhakabhoka kabhele saa sita na saa ticha, bhakatenda hiyoyo.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Lyobha palikatipika akabhoka kabhele akajaula palubhanja pabhauchilanga bhandu hilebhe na akaakolelanga bhandu bhangi tangu bhajemite pangali lihengo. Akaakonyanga, ‘Kwaniki nnyemite pambani muhi goa pangali kutenda lihengo?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Na bhenaangota bhakaajangula, ‘Kwa kubhee jwakwa mundu jwaatupekie lihengo.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Pajikahika kimuho, jonijola akola nng'onda akaalobholelanga bhakujemelela bhabhe, ‘Mwaakemange akaalemi, mwaalepe ulohi gwabhenji, nnyemeke kwaalepa bhabhakajomolekea kuhika na nyomolekee kwalepa bhenibhala bhabhakajemekanga kuhika.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Ngapena bhakahikanga bhenibhala bhabhapekiwe mahengo saa komi na jimo, bhakapokelanga kila jumo mbiha dinali jimo.
9 E, chegando os que
10 Henela bhenibhala bhabhakalongelela kupekewa mahengo, bhakaganikianga bhapakulepwanga kupunda, na bhenaangota bhakapekewa kila jumo jwabhe malepo ga lichobha limo.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Bahi, bhakapokelanga mbiha yabhenji, na bhangachukanga henela bhakaakokolekela akola nng'onda mwangatutendela yammbone.
11 E, recebendo-
12 Bhakalobholanga, ‘Habha bhandu bhabhakajomolekewa kwaakamua mahengo bhatenditinge mahengo kwa muda gwa lichaa limo tu, mboni ntutendile kulandana na bhenaangota wakati twenga tutekupumuilia kutenda lihengo muhi goha!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Penapo bhenibhala akola nng'onda bhakaajangula jumo jwabhe, ‘Aganja,’ ‘Nangamponja chilebhe, bholi, mwangalagana na nenga kunepa kwa lichobha?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ntole ulohi gwinu na nnyaule kwaachinu. Mbala kunnepa hojo mundu bhakujomolekea kulandana na mwenga.
14 Toma o
15 Bholi, mbalikwa hopo kutenda chimbala na ulohi gwangu? Au ntenda kulola bwihu kwa kubhee nenga nga bhammbone?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ngapena Ayesu akalobhola, “Bhoa bhabhabhilinge bhakujomolekea bhapakubhee bhakujemeka, na bhoa bhabhabhilinge bhakujemeka bhapakubhee bhakujomolekea.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ayesu paakibha atenda kujaula kuchilambo cha ku Yelusalemu, akaapetulanga bhenibhala bhabhaajigana komi na bhabhele pajika jabhenji, na nndela akaalobholelanga,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Nnyoanikiange! Akaalobholelanga kubhee, “Tutenda kujenda kuchilambo cha ku Yelusalemu, na konokwe Mwana jwa Mundu apakubhekwa mmabhoko ga akakolo bha akaakung'i na bhabhajigana Malagilo na bhenaangota bhapakwaahukumula akomekwe.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ngapena bhapakwaapeleka kwa bhandu bhangabhee Bhayahudi bhapatange kwaatendelanga mbeenje, na kwaapota mihimbati, na kwaabhamba panchalaba na kwaakoma, nambo lichobha lya tatu apakuyoka.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ngapena ahanu bha Azebedayo pamo na bhana bhabhe bhakaajendelela Ayesu bhakaatindibhalila majugwa na kwaajopa chilebhe.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ayesu bhakaakonya, “Bholi, mpala niki?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Ayesu bhakajangula, “Ngachimanya chinnyopanga nga chiniki. Bholi, nkombolanga kuching'wela chikombe cha kulaga ching'wela nenga yakubhee mmi kubhandikila kuching'wela?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ayesu bhakaalobholelanga, “Kweli mpakung'wela chikombe changu, nambo kutama upande gwangu gwa kunnelo au kunchiji ngabha mamulaka gangu kunnpekeanga, nambo bhapakupatanga bhenibhala bhabhekitwe tayali na Atati bhangu.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Bhenibhala bhabhaajigana komi bhangi pabhakajohanga genago, bhakaachimwanga bhena angota Ayakobo na Ayohana.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ngapena Ayesu akaakemanga bhoa pamo na kwaalobholelanga, “Ntendakuhimanyanga kubhee chilongola cha bhandu bhanga Bhayahudi, bhatenda kwaatabhalanga bhandu bhabhenji kwa machili, na bhabhaatandaha bhandu na kulangia mamulaka gabhenji.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nambo kwaachinu ikoto kubhee henela, nambo bhabhapala kubhee chilongola nkati jinunji bhapalikwa kubhee antumichi bhinunji,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 na mundu johajola jwaapala kubhee chilongola kwaachinunji bhapalikwa kwaatumikilanga bhangi.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Handa henela Mwana jwa Mundu jwangahika ili kwaatumikila, nambo kutumikila na kugubhoa umomi gwabhe ili kwaakomboanga bhandu bhajingi.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Ayesu paakabhoka kuchilambo cha ku Yeliko na bhabhaajigana bhabhe, bhandu bhajingi bhakaakagula.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Bahi, pakibha na bhangalola bhabhele bhatamitinge nngulugulu ja ndela, na bhenaangota pabhakajoha Ayesu bhatenda kupeta, bhakaajaomboa lilobhe, bhabhi kulobholanga, “Hangwana, Mwana jwa Adaudi, ntukolele kiha!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Lyenilyela lilubhalo lya bhandu likaakalipila na kwaalobholelanga bhakotokange. Nambo bhenangota bhakapundanga kujomboa lilobhe, “Hangwana, Mwana jwa Adaudi, ntukolele kiha!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Ayesu akajema na akaakemanga na kwaakonyanga, “Mpalanga nintendelange niki?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Bhakaajangula, “Hangwana, tupala tulole.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Bahi, Ayesu akaabhonela kiha, akaakwanga miho gabhenji, na popopo bhakakombolanga kulola.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.