Mateus 19

njd (NJD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayesu pabhakajomola kulongela malobhe genago, bhakabhoka ku chilambo cha ku Galilaya bhakajenda ku chilambo cha Yudea, kuntundu ja loochi lwa Yoludani.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nkutuli nkolongwa gwa bhandu gukaakagula konokwe, na bhenaangota bhakaalamianga bhabhakibha na itamwa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Bhangi bha Mafalisayo bhakahika, bhakakonya, “Bholi, hipalikwa amundu kwaaleka hanu bhabhe kwa kulemwa kohakola?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ayesu bhakaajangula, “Bholi, mwangachomanga mu Majaandiko ga Annoongo, kubhee Annoongo bhabhakaatenda amundu tangu kandahi, nga bhakaatenda hanalome na haikege?
4 Jesus respondeu:
5 Na Annoongo bhakalobhola, ‘Ligongo helyo mwanalome bhapakwaaleka atati na anyongo bhabhe, bhapakondekana na hanu bhabhe, bhoa bhabhele bhapakubhehe mmele gumo?’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Henela, bhenaangota ngabha bhabhele kabhele, nambo mmele gumo. Bahi, chibhachilondanike Annoongo, amundu bhakoto kuchilekania.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Nambo bhenaangota Mafalisayo bhakaakonya, “Kwaniki, bahi, Amusa bhakatulagia hanalome bhaajandikile malobhe ga ulekani hanu mundu na kwaaleka?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ayesu bhakaajangula, “Amusa bhakannyeketela kwaaleka hanu bhinu ligongo lya mwangota nga bhandu bha kulimba yakubhee ngajiganikwa. Nambo pena kandahi ngakibha hopo henela.
8 Jesus respondeu:
9 Nenga nannobholelanga, amundu bhoabhala jujwapakwaaleka hanu bhabhe ligongo lyoalyela ngabha ligongo lya ngongola, handa bhapakulombela haikege bhangi, bhenabho bhatenda ngongola.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Bhabhaajigana bhabhe bhakaalobholela, “Handa hikubho ya analome na haikege nga henela, mbaya kutama pangali kulombela.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ayesu bhakaalobholela, “Nga bhoa bhabhakombola kupokela majigano haga, nambo kwa bhenibhala Annoongo bhabhatekwapekea ngani hejo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Kwa kubhehe kutekubhee na hilebhe hijingi hiyatendanga bhandu bhakoto kulombela, bhangi ligongo lya chibhelekwa, bhangi bhatekutendelwa na bhandu bhakoto kubhee na machili gakombola kulombela, na bhangi bhatekuamua bheene akaangweto ngaalombela ligongo lya Umwenye gwa kunani kulihunde. Bhakombolanga kulipokela helye lijigano na bhalipokele.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ngapena bhandu bhakaaletanga bhana kwa Ayesu ili bhaabhekele mabhoko na kwaajopelanga. Nambo bhabhachijigana bhebhe bhakaakanikianga bhenibhala bhandu bhabhakaaletanga.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ayesu akalobhola, “Mwaalekange bhena bhana bhachoko bhaikange kwaachangu, wala nkotokwaahibhilanga, kwa kubhee Umwenye gwa kunani kwa Annoongo nga gwa bhandu bhabhilinge handa habha bhana.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Bahi, bhakaabhekela mabhoko, ngapena bhakabhoka penapo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mundu jumo akola hilebhe akaajendelela Ayesu na kwaakonya, “Bhannyigana, ndende chilebhe niki chammbone ili nigupate umomi gwa machobha goha?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ayesu akaajangula, “Mboni ntenda kukonya nnani ja chilebhe chammbone? Jwaakwa jwabhii jwammbone ila jumo tu, nga Annoongo. Nambo handa mpala kujingila mu umomi gwa machobha goa mgakamule malagilo gabhe.”
17 Jesus respondeu:
18 Jonijola mundu akaakonya, “Malagilo niki?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 mwaatopee atati bhinu na anyongo bhinu na mwaapale ajinu handa mwabhene.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Jonijola kakombo akalobhola, “Gena goha ndekugatenda, ndende niki chengi?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ayesu akaalobholela, “Handa mpala kubhee handa henela Annoongo chibhapala, nnyaule nkauche hilebhe yoha mmi nayo na yene mbiha nkaapekeange akaahocho, na mwenga mpakubhee na chilebhe chammbone kunani kwa Annoongo. Ngapena nhike, ngagule nenga.”
21 Jesus respondeu:
22 Jonijola kakombo paakajoha genago akajaula kongo atekuchimwa ligongo akibha na hilebhe hijingi muno.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Penapo Ayesu akaalobholela bhabhaajigana bhabhe, “Kweli ndendakunnobholelanga, hipakubhee kulimba kwa mundu jwabhi na hilebhe hijingi kujingila mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kabhele ndendakunnobholelanga, ngabha kulimba muno kwa chinyama chichikemwa ngamia kupeta palipobhole lya chindano, ila ngabha kwa mundu jwabhi na hilebhe hijingi kujingila mu Umwenye gwa Annoongo.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Bhabhaajigana bhabhe pabhakajoha genago, bhakakangachanga muno na kwaakonya, “Nga aganiki bahi jwaakombola kuokoka?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nambo Ayesu akabhalolanga, akabhalobholelanga, “Chikubho hecho ngakomboleka kwa bhandu, nambo kwa Annoongo goa gatenda komboleka.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ngapena Apetulo akalobhola, “Nnole,” “Tulekite hilebhe yoha na kunkagula. Tupakupata niki?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ayesu akaalobholelanga, “Nannobholelanga kweli, Mwana jwa Mundu chibhapakutama pachitengu chabhe cha Umwenye cha kung'anyima pachilambo chiyono, na mwangota bhanngagulanga mpakutama pahitengu komi na hibhele kongo mmikuhukumulanga hilongelo komi na bhele ya chilambo cha ku Isilaeli.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Helahela mundu joajola jwaalekite nyuumba, au akaanung'una mundu, au akaalombo, au atati, au anyongo au bhana, au migonda, ligongo lya nenga, apakupokela mala mia kupunda chenichela chibhaatendite, na kupata umomi gwangapela.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Nambo bhabhilinge bhakujemeka, bhapakubhee bha kujomolekea, na bhabhii bha kujomolekea bhapakubhee bhakujemeka.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.