Mateus 19

njd (NJD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayesu pabhakajomola kulongela malobhe genago, bhakabhoka ku chilambo cha ku Galilaya bhakajenda ku chilambo cha Yudea, kuntundu ja loochi lwa Yoludani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Nkutuli nkolongwa gwa bhandu gukaakagula konokwe, na bhenaangota bhakaalamianga bhabhakibha na itamwa.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Bhangi bha Mafalisayo bhakahika, bhakakonya, “Bholi, hipalikwa amundu kwaaleka hanu bhabhe kwa kulemwa kohakola?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ayesu bhakaajangula, “Bholi, mwangachomanga mu Majaandiko ga Annoongo, kubhee Annoongo bhabhakaatenda amundu tangu kandahi, nga bhakaatenda hanalome na haikege?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Na Annoongo bhakalobhola, ‘Ligongo helyo mwanalome bhapakwaaleka atati na anyongo bhabhe, bhapakondekana na hanu bhabhe, bhoa bhabhele bhapakubhehe mmele gumo?’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Henela, bhenaangota ngabha bhabhele kabhele, nambo mmele gumo. Bahi, chibhachilondanike Annoongo, amundu bhakoto kuchilekania.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nambo bhenaangota Mafalisayo bhakaakonya, “Kwaniki, bahi, Amusa bhakatulagia hanalome bhaajandikile malobhe ga ulekani hanu mundu na kwaaleka?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ayesu bhakaajangula, “Amusa bhakannyeketela kwaaleka hanu bhinu ligongo lya mwangota nga bhandu bha kulimba yakubhee ngajiganikwa. Nambo pena kandahi ngakibha hopo henela.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nenga nannobholelanga, amundu bhoabhala jujwapakwaaleka hanu bhabhe ligongo lyoalyela ngabha ligongo lya ngongola, handa bhapakulombela haikege bhangi, bhenabho bhatenda ngongola.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Bhabhaajigana bhabhe bhakaalobholela, “Handa hikubho ya analome na haikege nga henela, mbaya kutama pangali kulombela.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ayesu bhakaalobholela, “Nga bhoa bhabhakombola kupokela majigano haga, nambo kwa bhenibhala Annoongo bhabhatekwapekea ngani hejo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Kwa kubhehe kutekubhee na hilebhe hijingi hiyatendanga bhandu bhakoto kulombela, bhangi ligongo lya chibhelekwa, bhangi bhatekutendelwa na bhandu bhakoto kubhee na machili gakombola kulombela, na bhangi bhatekuamua bheene akaangweto ngaalombela ligongo lya Umwenye gwa kunani kulihunde. Bhakombolanga kulipokela helye lijigano na bhalipokele.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ngapena bhandu bhakaaletanga bhana kwa Ayesu ili bhaabhekele mabhoko na kwaajopelanga. Nambo bhabhachijigana bhebhe bhakaakanikianga bhenibhala bhandu bhabhakaaletanga.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ayesu akalobhola, “Mwaalekange bhena bhana bhachoko bhaikange kwaachangu, wala nkotokwaahibhilanga, kwa kubhee Umwenye gwa kunani kwa Annoongo nga gwa bhandu bhabhilinge handa habha bhana.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Bahi, bhakaabhekela mabhoko, ngapena bhakabhoka penapo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Mundu jumo akola hilebhe akaajendelela Ayesu na kwaakonya, “Bhannyigana, ndende chilebhe niki chammbone ili nigupate umomi gwa machobha goha?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ayesu akaajangula, “Mboni ntenda kukonya nnani ja chilebhe chammbone? Jwaakwa jwabhii jwammbone ila jumo tu, nga Annoongo. Nambo handa mpala kujingila mu umomi gwa machobha goa mgakamule malagilo gabhe.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Jonijola mundu akaakonya, “Malagilo niki?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mwaatopee atati bhinu na anyongo bhinu na mwaapale ajinu handa mwabhene.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jonijola kakombo akalobhola, “Gena goha ndekugatenda, ndende niki chengi?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ayesu akaalobholela, “Handa mpala kubhee handa henela Annoongo chibhapala, nnyaule nkauche hilebhe yoha mmi nayo na yene mbiha nkaapekeange akaahocho, na mwenga mpakubhee na chilebhe chammbone kunani kwa Annoongo. Ngapena nhike, ngagule nenga.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Jonijola kakombo paakajoha genago akajaula kongo atekuchimwa ligongo akibha na hilebhe hijingi muno.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Penapo Ayesu akaalobholela bhabhaajigana bhabhe, “Kweli ndendakunnobholelanga, hipakubhee kulimba kwa mundu jwabhi na hilebhe hijingi kujingila mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Kabhele ndendakunnobholelanga, ngabha kulimba muno kwa chinyama chichikemwa ngamia kupeta palipobhole lya chindano, ila ngabha kwa mundu jwabhi na hilebhe hijingi kujingila mu Umwenye gwa Annoongo.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Bhabhaajigana bhabhe pabhakajoha genago, bhakakangachanga muno na kwaakonya, “Nga aganiki bahi jwaakombola kuokoka?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Nambo Ayesu akabhalolanga, akabhalobholelanga, “Chikubho hecho ngakomboleka kwa bhandu, nambo kwa Annoongo goa gatenda komboleka.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ngapena Apetulo akalobhola, “Nnole,” “Tulekite hilebhe yoha na kunkagula. Tupakupata niki?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ayesu akaalobholelanga, “Nannobholelanga kweli, Mwana jwa Mundu chibhapakutama pachitengu chabhe cha Umwenye cha kung'anyima pachilambo chiyono, na mwangota bhanngagulanga mpakutama pahitengu komi na hibhele kongo mmikuhukumulanga hilongelo komi na bhele ya chilambo cha ku Isilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Helahela mundu joajola jwaalekite nyuumba, au akaanung'una mundu, au akaalombo, au atati, au anyongo au bhana, au migonda, ligongo lya nenga, apakupokela mala mia kupunda chenichela chibhaatendite, na kupata umomi gwangapela.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Nambo bhabhilinge bhakujemeka, bhapakubhee bha kujomolekea, na bhabhii bha kujomolekea bhapakubhee bhakujemeka.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.