Mateus 19

njd (NJD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayesu pabhakajomola kulongela malobhe genago, bhakabhoka ku chilambo cha ku Galilaya bhakajenda ku chilambo cha Yudea, kuntundu ja loochi lwa Yoludani.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Nkutuli nkolongwa gwa bhandu gukaakagula konokwe, na bhenaangota bhakaalamianga bhabhakibha na itamwa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Bhangi bha Mafalisayo bhakahika, bhakakonya, “Bholi, hipalikwa amundu kwaaleka hanu bhabhe kwa kulemwa kohakola?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ayesu bhakaajangula, “Bholi, mwangachomanga mu Majaandiko ga Annoongo, kubhee Annoongo bhabhakaatenda amundu tangu kandahi, nga bhakaatenda hanalome na haikege?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Na Annoongo bhakalobhola, ‘Ligongo helyo mwanalome bhapakwaaleka atati na anyongo bhabhe, bhapakondekana na hanu bhabhe, bhoa bhabhele bhapakubhehe mmele gumo?’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Henela, bhenaangota ngabha bhabhele kabhele, nambo mmele gumo. Bahi, chibhachilondanike Annoongo, amundu bhakoto kuchilekania.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Nambo bhenaangota Mafalisayo bhakaakonya, “Kwaniki, bahi, Amusa bhakatulagia hanalome bhaajandikile malobhe ga ulekani hanu mundu na kwaaleka?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ayesu bhakaajangula, “Amusa bhakannyeketela kwaaleka hanu bhinu ligongo lya mwangota nga bhandu bha kulimba yakubhee ngajiganikwa. Nambo pena kandahi ngakibha hopo henela.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nenga nannobholelanga, amundu bhoabhala jujwapakwaaleka hanu bhabhe ligongo lyoalyela ngabha ligongo lya ngongola, handa bhapakulombela haikege bhangi, bhenabho bhatenda ngongola.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Bhabhaajigana bhabhe bhakaalobholela, “Handa hikubho ya analome na haikege nga henela, mbaya kutama pangali kulombela.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ayesu bhakaalobholela, “Nga bhoa bhabhakombola kupokela majigano haga, nambo kwa bhenibhala Annoongo bhabhatekwapekea ngani hejo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kwa kubhehe kutekubhee na hilebhe hijingi hiyatendanga bhandu bhakoto kulombela, bhangi ligongo lya chibhelekwa, bhangi bhatekutendelwa na bhandu bhakoto kubhee na machili gakombola kulombela, na bhangi bhatekuamua bheene akaangweto ngaalombela ligongo lya Umwenye gwa kunani kulihunde. Bhakombolanga kulipokela helye lijigano na bhalipokele.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ngapena bhandu bhakaaletanga bhana kwa Ayesu ili bhaabhekele mabhoko na kwaajopelanga. Nambo bhabhachijigana bhebhe bhakaakanikianga bhenibhala bhandu bhabhakaaletanga.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ayesu akalobhola, “Mwaalekange bhena bhana bhachoko bhaikange kwaachangu, wala nkotokwaahibhilanga, kwa kubhee Umwenye gwa kunani kwa Annoongo nga gwa bhandu bhabhilinge handa habha bhana.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Bahi, bhakaabhekela mabhoko, ngapena bhakabhoka penapo.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mundu jumo akola hilebhe akaajendelela Ayesu na kwaakonya, “Bhannyigana, ndende chilebhe niki chammbone ili nigupate umomi gwa machobha goha?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ayesu akaajangula, “Mboni ntenda kukonya nnani ja chilebhe chammbone? Jwaakwa jwabhii jwammbone ila jumo tu, nga Annoongo. Nambo handa mpala kujingila mu umomi gwa machobha goa mgakamule malagilo gabhe.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Jonijola mundu akaakonya, “Malagilo niki?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 mwaatopee atati bhinu na anyongo bhinu na mwaapale ajinu handa mwabhene.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jonijola kakombo akalobhola, “Gena goha ndekugatenda, ndende niki chengi?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ayesu akaalobholela, “Handa mpala kubhee handa henela Annoongo chibhapala, nnyaule nkauche hilebhe yoha mmi nayo na yene mbiha nkaapekeange akaahocho, na mwenga mpakubhee na chilebhe chammbone kunani kwa Annoongo. Ngapena nhike, ngagule nenga.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jonijola kakombo paakajoha genago akajaula kongo atekuchimwa ligongo akibha na hilebhe hijingi muno.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Penapo Ayesu akaalobholela bhabhaajigana bhabhe, “Kweli ndendakunnobholelanga, hipakubhee kulimba kwa mundu jwabhi na hilebhe hijingi kujingila mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Kabhele ndendakunnobholelanga, ngabha kulimba muno kwa chinyama chichikemwa ngamia kupeta palipobhole lya chindano, ila ngabha kwa mundu jwabhi na hilebhe hijingi kujingila mu Umwenye gwa Annoongo.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Bhabhaajigana bhabhe pabhakajoha genago, bhakakangachanga muno na kwaakonya, “Nga aganiki bahi jwaakombola kuokoka?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Nambo Ayesu akabhalolanga, akabhalobholelanga, “Chikubho hecho ngakomboleka kwa bhandu, nambo kwa Annoongo goa gatenda komboleka.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ngapena Apetulo akalobhola, “Nnole,” “Tulekite hilebhe yoha na kunkagula. Tupakupata niki?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ayesu akaalobholelanga, “Nannobholelanga kweli, Mwana jwa Mundu chibhapakutama pachitengu chabhe cha Umwenye cha kung'anyima pachilambo chiyono, na mwangota bhanngagulanga mpakutama pahitengu komi na hibhele kongo mmikuhukumulanga hilongelo komi na bhele ya chilambo cha ku Isilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Helahela mundu joajola jwaalekite nyuumba, au akaanung'una mundu, au akaalombo, au atati, au anyongo au bhana, au migonda, ligongo lya nenga, apakupokela mala mia kupunda chenichela chibhaatendite, na kupata umomi gwangapela.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Nambo bhabhilinge bhakujemeka, bhapakubhee bha kujomolekea, na bhabhii bha kujomolekea bhapakubhee bhakujemeka.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.