Mateus 18
njd (NJD) vs NAA
1 Gonigola muda bhabhachijigana bhakaajendelela Ayesu, bhakaakonya, “Nga bheneki bhabhile akolongwa muno mu Umwenye gwa Annoongo?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ayesu bhakaankema mwana jumo na kunnyemea pakati jabhenji,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ngapena bhakalobhola, “Ndendakunnobholelanga kweli, handa ngatendebhuka kubhehe handa mwana, ngajingilanga mu Umwenye gwa Annoongo.
3 e disse:
4 Henela, bhoabhala bhabhachitulua handa mwana jonjoni, bhenabho nga bhabhabhile akolongwa mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Amundu bhoabhala bhabhampokela mwana handa jonjoni kwa lihina lyangu, bhambokela na nenga.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Nambo amundu bhoabhala handa bhapakwajambukia bhamo bha habhaangota bhabhanhobhalela nenga, kutendanga mabhou, nga mbaya bhaatabhe pantandala liganga likolongwa lya kuyagila na kwaatumbukila mu bahali.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mpakulaganga mwangota bhandu bha heche pachilambo babhajambukia bhandu bhabhahobhalela Akilisito bhatendange mabhou, hikubho hiyaajambua bhandu bhatendange mabhou nga gapakuhika, nambo bhapakulaganga amundu bhenibhala bhabhajambukia bhandu bhangi bhatendange mabhou.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Handa lubhoko au lukongono lwinu lupakunyambukia mabhou, muluekete na kulujea kutali na mwenga. Mbaya kwaachinu kujingila mu umomi gwa machobha goa pangali lubhoko au lukongono, kuliko kulekelelwa mu mooto gwa machobha goa gwangahimika pangali mabhoko mabhele na makongono gabhele.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na handa lio linu lipakunnyambukia mabhou, mbaya mulitupule na kulilekela kutaali. Mbaya kwaachinu kujingila mu umomi mmi na lio limo, kupunda kulekelelwa mu mooto gwangahimika machobha goa kongo mmi na miho goa gabhele.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ntamange maha! Nkotokummelua bhamo bha habhaangota bhachoko. Ndendakunnobholelanga, akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhabhabhilinge pamo na Annoongo machobha goa.”
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 “Kwakubhehe mwana jwa mundu akahika kwaalolengea bhenibhala bhabhatamanga handa bhabhahobhitinge.”
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Mnolanga bholi? Handa amundu akweti ngondolo makomi komi, na kuhobha jumo, bhatenda bholi? Kwalekanga bhenibhala makoni tisa na tisa palitombi, na kajaula kunnolea jonijola jwaahobhite.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Handa bhaapatite, ndendakunnobholelanga kweli, bhapakuhachuka mutima nnani ja bhenabho ngondolo jumo kupunda bhenibhala ngondolo makoni tisa na tisa hiigalile.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Helahela, Atati bhinu bha kunani kwa Annoongo ngapala jumo jwa habhabha bhachoko kuhobha.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Anung'una handa alemwite, mwaajabhulile nkaakelebhuhe mmi mwangota jikajinu. Handa bhannyoine mpakubhehe mumpatite anung'una bhinu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Handa bhangannyonikia, mwatole amundu bhamo au bhabhele bhabhe pamo na mwenga nyuale nabho ili kwa uchahidi gwa bhandu bhabhele au bhatatu, ili kila chilebhe chibhee maha handa Majaandiko ga Annoongo chigalobhola.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Handa bhangaajonikianga bhenaangota, mugulobholele nkutuli gwa bhandu bhabhanhobhalela Akilisito. Na handa ngagujohanikia nkutuli gwa bhandu bhabhanhobhalela Akilisito, na bhabhe kwaachinu handa amundu bhangaamanya Annoongo au atocha kodi.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Ndendakunobholelanga kweli, chimpakutabhanga pachilambo chipakutabhwa kunani kwa Annoongo, na chimpakujogola pachilambo chipakujogolekwa na kunani kwa Annoongo.”
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Kabhele ndendakunnobholelanga, bhabhele pakati jinunji handa bhakondikininge pambani pachilambo nnani ja chilebhe choachela cha chibhapakujopanga, Atati bhangu bha kunani kwa Annoongo bhapakutenda chikubho hecho.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwakubhehe pohapala pabhakongananga bhandu bhabhele au bhatatu kwa lihina lyangu, na nenga mi nkati jabhenji.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ngapena Apetulo gubhaajendelaje Ayesu, bhakaakonya, “Bholi, handa anung'una bhangi bhapakupunda kunnemwa nenga, naelekelele palengwa? Mala saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ayesu akaajangula, “Ngalobhola mala chaba tu,” “Nambo mala chabini na chaba.
22 Jesus respondeu:
23 Kwakubhee Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gubhile henele, amwenye bhamo bhakabhoka kujaula kulola mabhalangano kwa akaatumichi bhabhe.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Pabhakajemeka kutenda mabhalangano gabhe, amundu bhamo bhabhakibha na ligambo lya mamilioni gajingi ja mbiya bhabhakaleta kwaachabhe.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Bhena amundu bhakibha bhangali chilebhe cha kulepa, henela Hangwana bhabhe bhakaakulumika bhauchwe bheene, hanu bhabhe, bhana na hilebhe yoha hibhakibha nabho, kupala bhalepe magambo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Penapo, antumichi habho bhakatindibhala majugwa nnongi jabhe, bhakalobhola, ‘Choonde nnende na nenga mbakulepa ligambo linu lyoha!’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Hangwana bhenabho bhakaabhonela kiha, bhakaalekelela ligambo lyelya, bhakaaleka bhajende kwaachakwe.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nambo bhenabho antumichi bhakabhoka, bhakaakolela bhamo bha antumichi nnyakwe bhabhakibha na ligambo lyabhe mbia kachoko. Bhakaahiling'inya pantandala bhabhi kulobhola, ‘Nnepe ligambo linu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Antumichi ajakwe bhakatindibhala majugwa, bhakaapembelela, ‘Nnende nanenga mbakunnepa.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Nambo bhenabho bhakakana, na bhakaatabha mu nyuumba ja kutabhila bhandu mpaka penapo pabhapakwalepe ligambo lyabhe.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bahi, akaatumichi akaajabhe pabhakalola chilebhe hecho bhakakokolekela muno, bhakajaulanga kwaalobholela amwenye bhabhe nnani ja chikubho hecho chichikabhokela.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Penapo bhena amwenye bhakankema bhenabho antumichi, bhakaalobholela, ‘Mwenga ngabha antumichi bhammbone! Nkanyopa nenga, na nenga ngannekelela ligambo linu lyoa.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Bholi, jangapalikwa namwenga kunmmonela kia ntumichi nnyinu handa nanenga chingammonela kia mwenga?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Penapo amwenye bhenabho hikanchimwa muno, bhakaatabha mu nyuumba ja kutabhila bhandu bhannagie mpaka pabhapakulepa ligambo lyoa.”
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ayesu bhakajomola kwa kulongela, Atati bhangu bha kunani kwa Annoongo chibhapakuntendelanga hela hela handa mwangota ngaalekeleanga anung'una bhabhe kwa ntima gwabhe goa.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.