Mateus 18
njd (NJD) vs ARIB
1 Gonigola muda bhabhachijigana bhakaajendelela Ayesu, bhakaakonya, “Nga bheneki bhabhile akolongwa muno mu Umwenye gwa Annoongo?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ayesu bhakaankema mwana jumo na kunnyemea pakati jabhenji,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ngapena bhakalobhola, “Ndendakunnobholelanga kweli, handa ngatendebhuka kubhehe handa mwana, ngajingilanga mu Umwenye gwa Annoongo.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Henela, bhoabhala bhabhachitulua handa mwana jonjoni, bhenabho nga bhabhabhile akolongwa mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Amundu bhoabhala bhabhampokela mwana handa jonjoni kwa lihina lyangu, bhambokela na nenga.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Nambo amundu bhoabhala handa bhapakwajambukia bhamo bha habhaangota bhabhanhobhalela nenga, kutendanga mabhou, nga mbaya bhaatabhe pantandala liganga likolongwa lya kuyagila na kwaatumbukila mu bahali.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mpakulaganga mwangota bhandu bha heche pachilambo babhajambukia bhandu bhabhahobhalela Akilisito bhatendange mabhou, hikubho hiyaajambua bhandu bhatendange mabhou nga gapakuhika, nambo bhapakulaganga amundu bhenibhala bhabhajambukia bhandu bhangi bhatendange mabhou.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “Handa lubhoko au lukongono lwinu lupakunyambukia mabhou, muluekete na kulujea kutali na mwenga. Mbaya kwaachinu kujingila mu umomi gwa machobha goa pangali lubhoko au lukongono, kuliko kulekelelwa mu mooto gwa machobha goa gwangahimika pangali mabhoko mabhele na makongono gabhele.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na handa lio linu lipakunnyambukia mabhou, mbaya mulitupule na kulilekela kutaali. Mbaya kwaachinu kujingila mu umomi mmi na lio limo, kupunda kulekelelwa mu mooto gwangahimika machobha goa kongo mmi na miho goa gabhele.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ntamange maha! Nkotokummelua bhamo bha habhaangota bhachoko. Ndendakunnobholelanga, akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhabhabhilinge pamo na Annoongo machobha goa.”
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 “Kwakubhehe mwana jwa mundu akahika kwaalolengea bhenibhala bhabhatamanga handa bhabhahobhitinge.”
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Mnolanga bholi? Handa amundu akweti ngondolo makomi komi, na kuhobha jumo, bhatenda bholi? Kwalekanga bhenibhala makoni tisa na tisa palitombi, na kajaula kunnolea jonijola jwaahobhite.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Handa bhaapatite, ndendakunnobholelanga kweli, bhapakuhachuka mutima nnani ja bhenabho ngondolo jumo kupunda bhenibhala ngondolo makoni tisa na tisa hiigalile.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Helahela, Atati bhinu bha kunani kwa Annoongo ngapala jumo jwa habhabha bhachoko kuhobha.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Anung'una handa alemwite, mwaajabhulile nkaakelebhuhe mmi mwangota jikajinu. Handa bhannyoine mpakubhehe mumpatite anung'una bhinu.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Handa bhangannyonikia, mwatole amundu bhamo au bhabhele bhabhe pamo na mwenga nyuale nabho ili kwa uchahidi gwa bhandu bhabhele au bhatatu, ili kila chilebhe chibhee maha handa Majaandiko ga Annoongo chigalobhola.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Handa bhangaajonikianga bhenaangota, mugulobholele nkutuli gwa bhandu bhabhanhobhalela Akilisito. Na handa ngagujohanikia nkutuli gwa bhandu bhabhanhobhalela Akilisito, na bhabhe kwaachinu handa amundu bhangaamanya Annoongo au atocha kodi.”
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ndendakunobholelanga kweli, chimpakutabhanga pachilambo chipakutabhwa kunani kwa Annoongo, na chimpakujogola pachilambo chipakujogolekwa na kunani kwa Annoongo.”
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Kabhele ndendakunnobholelanga, bhabhele pakati jinunji handa bhakondikininge pambani pachilambo nnani ja chilebhe choachela cha chibhapakujopanga, Atati bhangu bha kunani kwa Annoongo bhapakutenda chikubho hecho.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwakubhehe pohapala pabhakongananga bhandu bhabhele au bhatatu kwa lihina lyangu, na nenga mi nkati jabhenji.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ngapena Apetulo gubhaajendelaje Ayesu, bhakaakonya, “Bholi, handa anung'una bhangi bhapakupunda kunnemwa nenga, naelekelele palengwa? Mala saba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Ayesu akaajangula, “Ngalobhola mala chaba tu,” “Nambo mala chabini na chaba.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Kwakubhee Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gubhile henele, amwenye bhamo bhakabhoka kujaula kulola mabhalangano kwa akaatumichi bhabhe.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Pabhakajemeka kutenda mabhalangano gabhe, amundu bhamo bhabhakibha na ligambo lya mamilioni gajingi ja mbiya bhabhakaleta kwaachabhe.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Bhena amundu bhakibha bhangali chilebhe cha kulepa, henela Hangwana bhabhe bhakaakulumika bhauchwe bheene, hanu bhabhe, bhana na hilebhe yoha hibhakibha nabho, kupala bhalepe magambo.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Penapo, antumichi habho bhakatindibhala majugwa nnongi jabhe, bhakalobhola, ‘Choonde nnende na nenga mbakulepa ligambo linu lyoha!’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Hangwana bhenabho bhakaabhonela kiha, bhakaalekelela ligambo lyelya, bhakaaleka bhajende kwaachakwe.”
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nambo bhenabho antumichi bhakabhoka, bhakaakolela bhamo bha antumichi nnyakwe bhabhakibha na ligambo lyabhe mbia kachoko. Bhakaahiling'inya pantandala bhabhi kulobhola, ‘Nnepe ligambo linu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Antumichi ajakwe bhakatindibhala majugwa, bhakaapembelela, ‘Nnende nanenga mbakunnepa.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Nambo bhenabho bhakakana, na bhakaatabha mu nyuumba ja kutabhila bhandu mpaka penapo pabhapakwalepe ligambo lyabhe.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Bahi, akaatumichi akaajabhe pabhakalola chilebhe hecho bhakakokolekela muno, bhakajaulanga kwaalobholela amwenye bhabhe nnani ja chikubho hecho chichikabhokela.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Penapo bhena amwenye bhakankema bhenabho antumichi, bhakaalobholela, ‘Mwenga ngabha antumichi bhammbone! Nkanyopa nenga, na nenga ngannekelela ligambo linu lyoa.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Bholi, jangapalikwa namwenga kunmmonela kia ntumichi nnyinu handa nanenga chingammonela kia mwenga?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Penapo amwenye bhenabho hikanchimwa muno, bhakaatabha mu nyuumba ja kutabhila bhandu bhannagie mpaka pabhapakulepa ligambo lyoa.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ayesu bhakajomola kwa kulongela, Atati bhangu bha kunani kwa Annoongo chibhapakuntendelanga hela hela handa mwangota ngaalekeleanga anung'una bhabhe kwa ntima gwabhe goa.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.