Mateus 18

njd (NJD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gonigola muda bhabhachijigana bhakaajendelela Ayesu, bhakaakonya, “Nga bheneki bhabhile akolongwa muno mu Umwenye gwa Annoongo?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ayesu bhakaankema mwana jumo na kunnyemea pakati jabhenji,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 ngapena bhakalobhola, “Ndendakunnobholelanga kweli, handa ngatendebhuka kubhehe handa mwana, ngajingilanga mu Umwenye gwa Annoongo.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Henela, bhoabhala bhabhachitulua handa mwana jonjoni, bhenabho nga bhabhabhile akolongwa mu Umwenye gwa kunani kwa Annoongo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Amundu bhoabhala bhabhampokela mwana handa jonjoni kwa lihina lyangu, bhambokela na nenga.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Nambo amundu bhoabhala handa bhapakwajambukia bhamo bha habhaangota bhabhanhobhalela nenga, kutendanga mabhou, nga mbaya bhaatabhe pantandala liganga likolongwa lya kuyagila na kwaatumbukila mu bahali.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Mpakulaganga mwangota bhandu bha heche pachilambo babhajambukia bhandu bhabhahobhalela Akilisito bhatendange mabhou, hikubho hiyaajambua bhandu bhatendange mabhou nga gapakuhika, nambo bhapakulaganga amundu bhenibhala bhabhajambukia bhandu bhangi bhatendange mabhou.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 “Handa lubhoko au lukongono lwinu lupakunyambukia mabhou, muluekete na kulujea kutali na mwenga. Mbaya kwaachinu kujingila mu umomi gwa machobha goa pangali lubhoko au lukongono, kuliko kulekelelwa mu mooto gwa machobha goa gwangahimika pangali mabhoko mabhele na makongono gabhele.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na handa lio linu lipakunnyambukia mabhou, mbaya mulitupule na kulilekela kutaali. Mbaya kwaachinu kujingila mu umomi mmi na lio limo, kupunda kulekelelwa mu mooto gwangahimika machobha goa kongo mmi na miho goa gabhele.”
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Ntamange maha! Nkotokummelua bhamo bha habhaangota bhachoko. Ndendakunnobholelanga, akaatumichi bha kunani kwa Annoongo bhabhabhilinge pamo na Annoongo machobha goa.”
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 “Kwakubhehe mwana jwa mundu akahika kwaalolengea bhenibhala bhabhatamanga handa bhabhahobhitinge.”
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Mnolanga bholi? Handa amundu akweti ngondolo makomi komi, na kuhobha jumo, bhatenda bholi? Kwalekanga bhenibhala makoni tisa na tisa palitombi, na kajaula kunnolea jonijola jwaahobhite.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Handa bhaapatite, ndendakunnobholelanga kweli, bhapakuhachuka mutima nnani ja bhenabho ngondolo jumo kupunda bhenibhala ngondolo makoni tisa na tisa hiigalile.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Helahela, Atati bhinu bha kunani kwa Annoongo ngapala jumo jwa habhabha bhachoko kuhobha.”
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Anung'una handa alemwite, mwaajabhulile nkaakelebhuhe mmi mwangota jikajinu. Handa bhannyoine mpakubhehe mumpatite anung'una bhinu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Handa bhangannyonikia, mwatole amundu bhamo au bhabhele bhabhe pamo na mwenga nyuale nabho ili kwa uchahidi gwa bhandu bhabhele au bhatatu, ili kila chilebhe chibhee maha handa Majaandiko ga Annoongo chigalobhola.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Handa bhangaajonikianga bhenaangota, mugulobholele nkutuli gwa bhandu bhabhanhobhalela Akilisito. Na handa ngagujohanikia nkutuli gwa bhandu bhabhanhobhalela Akilisito, na bhabhe kwaachinu handa amundu bhangaamanya Annoongo au atocha kodi.”
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ndendakunobholelanga kweli, chimpakutabhanga pachilambo chipakutabhwa kunani kwa Annoongo, na chimpakujogola pachilambo chipakujogolekwa na kunani kwa Annoongo.”
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Kabhele ndendakunnobholelanga, bhabhele pakati jinunji handa bhakondikininge pambani pachilambo nnani ja chilebhe choachela cha chibhapakujopanga, Atati bhangu bha kunani kwa Annoongo bhapakutenda chikubho hecho.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Kwakubhehe pohapala pabhakongananga bhandu bhabhele au bhatatu kwa lihina lyangu, na nenga mi nkati jabhenji.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ngapena Apetulo gubhaajendelaje Ayesu, bhakaakonya, “Bholi, handa anung'una bhangi bhapakupunda kunnemwa nenga, naelekelele palengwa? Mala saba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Ayesu akaajangula, “Ngalobhola mala chaba tu,” “Nambo mala chabini na chaba.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Kwakubhee Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gubhile henele, amwenye bhamo bhakabhoka kujaula kulola mabhalangano kwa akaatumichi bhabhe.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Pabhakajemeka kutenda mabhalangano gabhe, amundu bhamo bhabhakibha na ligambo lya mamilioni gajingi ja mbiya bhabhakaleta kwaachabhe.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Bhena amundu bhakibha bhangali chilebhe cha kulepa, henela Hangwana bhabhe bhakaakulumika bhauchwe bheene, hanu bhabhe, bhana na hilebhe yoha hibhakibha nabho, kupala bhalepe magambo.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Penapo, antumichi habho bhakatindibhala majugwa nnongi jabhe, bhakalobhola, ‘Choonde nnende na nenga mbakulepa ligambo linu lyoha!’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Hangwana bhenabho bhakaabhonela kiha, bhakaalekelela ligambo lyelya, bhakaaleka bhajende kwaachakwe.”
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nambo bhenabho antumichi bhakabhoka, bhakaakolela bhamo bha antumichi nnyakwe bhabhakibha na ligambo lyabhe mbia kachoko. Bhakaahiling'inya pantandala bhabhi kulobhola, ‘Nnepe ligambo linu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Antumichi ajakwe bhakatindibhala majugwa, bhakaapembelela, ‘Nnende nanenga mbakunnepa.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Nambo bhenabho bhakakana, na bhakaatabha mu nyuumba ja kutabhila bhandu mpaka penapo pabhapakwalepe ligambo lyabhe.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Bahi, akaatumichi akaajabhe pabhakalola chilebhe hecho bhakakokolekela muno, bhakajaulanga kwaalobholela amwenye bhabhe nnani ja chikubho hecho chichikabhokela.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Penapo bhena amwenye bhakankema bhenabho antumichi, bhakaalobholela, ‘Mwenga ngabha antumichi bhammbone! Nkanyopa nenga, na nenga ngannekelela ligambo linu lyoa.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Bholi, jangapalikwa namwenga kunmmonela kia ntumichi nnyinu handa nanenga chingammonela kia mwenga?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Penapo amwenye bhenabho hikanchimwa muno, bhakaatabha mu nyuumba ja kutabhila bhandu bhannagie mpaka pabhapakulepa ligambo lyoa.”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ayesu bhakajomola kwa kulongela, Atati bhangu bha kunani kwa Annoongo chibhapakuntendelanga hela hela handa mwangota ngaalekeleanga anung'una bhabhe kwa ntima gwabhe goa.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.