Mateus 17

njd (NJD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagakajomoka machobha sita, Ayesu bhakaatola Apetulo na Ayakobo na Ayohana, anung'una bhabhe, bhakajenda nabho mpaka palitombi litandamao, na bhakatamanga konokwe jikajabhenji.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Pabhakibhanga konokwe, Ayesu bhakatendebhuka kumiho kwabhe nnoongi jabhe. Kumiho kwabhe kukamulikila handa liobha na ngobho yabhe hikibha hiyuu kuu na kung'anyima.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Konokwe bhakabhokela Amusa na Aelia, bhakalongela nabho Ayesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Penapo Apetulo bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, nga yammbone twenga kubhee pambani! Handa mpalite mbakuchenga hilendo hitatu, chimo chinu mwenga, na chimo cha Amusa na chimo cha Aelia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Apetulo pabhakibha tangu bhalongela henela, lihunde lihuu likaawekela, na lilobhe lya Annoongo likajohanika kubhoka mu helyo lihunde, “Habha nga mwana jwangu junampala, ndekubhajilwa nabho.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Bhabhaajigana pabhakajoha lilobhe helyo, bhakagwee manguku, bhakajogopa muno.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ayesu bhakajabhulila, bhakaakwaanga, bhakaalobholela, “Nnyemange, nkotokujogopanga!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pabhakalola bhangaabhona amundu, nambo bhakibha Ayesu jika jabhe.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Pabhakatulukanga palitombi, Ayesu bhakaalobholela, “Nkotokwaalobholelanga bhandu hilebhe muibhonitinge mpaka Mwana bha Mundu pabhapakuyoka.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Bhenibhala bhabhaajigana bhakaakonya Ayesu, “Kwaniki bhabhajigana Malagilo ga Amusa bhalobhola kubhee, Aelia bhapakuhika oti?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ayesu bhakaajangula, “Kweli, Aelia bhapakuhika oti, bhapakuhika kubheka hilebhe yoa maha.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nambo ndendakunnobholelanga, Aelia bhahikite na bhenaangota bhangaamanya, nambo bhakaatendelela hilebhe yoa handa chibhakapalanga. Amwana bha Amundu bhapakwaatendela helahela handa chibhakaatendela Aelia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Penapo bhenibhala bhabhaajigana bhakahimanyanga kubhehe bhakaalobholela nnani ja Ayohana Ambatichaji.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pabhakaguhikila kabhele gonigola nkutuli gwa bhandu, amundu bhamo bhakaajendela Ayesu bhakaatindibhalila majugwa,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 bhakalobhola, “Hangwana, nngolee kiha mwana jwangu mwanalome ntamwa chihinduhindu, bhatendakulaga muno, na bhombe mala jijingi bhatenda kugwela pamooto au mmachi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nganneta kwa bhenibhala bhabhajiganwa bhinu nambo bhangakombola kwaalamia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ayesu bhakaajangula, “Mwangota mwa bhandu bha nangocheni mwangahobalelanga, bhannekitinge ndela! Mbakutama na mwangota mpaka lii? Mbakumpumilianga mpaka lii? Munnetange jono mwana pambani!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ayesu bhakagakalipila genago mahoka, na bhenabho gakaabhoka, bhenibhala amwana bhakalama popopo.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ngapena bhenibhala bhabhaajigana bhakaajendelela Ayesu pannyenje pabhakibha jikajabhe, bhakaakonya, “Mbone twenga twangakombola kugabhoa genigala mahoka?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ayesu bhakaajangula, “Kwa kubhehe kuhobhalela kwinu kuchoko. Nannobholelanga kweli, handa nhobhalilinge hata kachoko handa mbeju ja haladali, mpakombola kulilobholela litombi helyelye, ‘Libhoke pamba lijabhule papala,’ na lyenelo lipakujabhula. Chaakwa choachela changakomboleka kwaachinu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Nambo lihoka handa heyeye ngabhoka tu ila kwa kujopa na kutabha, na kutama pangali kulyee na kung'wee choachela.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Pabhakibha pamo na bhabhachijigana bhabhe konokwe ku Chilambo cha ku Galilaya, Ayesu bhakaalobholela, “Amwana bha Amundu bhajaula kamulikwa na kwaakamua kwa bhandu.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Na bhena bhandu bhapakwakoma, nambo lichobha lya tatu bhapakuyoka.” Na babhaajigana bhabhe bhakahechukanga muno.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pabhakahikanga kuchilambo cha ku Kafalanaumu bhandu bhabhakumbanga kodi ja Nyuumba ja Annoongo bhakaajendelela Apetulo, bhakaakonya, “Bholi, bhabhajigana bhinu bhalepa kodi?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Apetulo bhakaajangula, “Elo, bhatendakulepa.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Apetulo bhakajangula, “Kubhoka kwa akaageni.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Nambo kwa kupala tukotokwaachimwa, nnyende kulitanda, nkalopoe, ntole homba hipakujemeka kutangila, nhunukule nkang'wa jabhe, na mpakugukolela ulohi nkati. Ntole gono ulohi nkalepe kodi ligongo lya nenga na ligongo linu mwenga.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.