Mateus 17

njd (NJD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagakajomoka machobha sita, Ayesu bhakaatola Apetulo na Ayakobo na Ayohana, anung'una bhabhe, bhakajenda nabho mpaka palitombi litandamao, na bhakatamanga konokwe jikajabhenji.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pabhakibhanga konokwe, Ayesu bhakatendebhuka kumiho kwabhe nnoongi jabhe. Kumiho kwabhe kukamulikila handa liobha na ngobho yabhe hikibha hiyuu kuu na kung'anyima.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Konokwe bhakabhokela Amusa na Aelia, bhakalongela nabho Ayesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Penapo Apetulo bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, nga yammbone twenga kubhee pambani! Handa mpalite mbakuchenga hilendo hitatu, chimo chinu mwenga, na chimo cha Amusa na chimo cha Aelia.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Apetulo pabhakibha tangu bhalongela henela, lihunde lihuu likaawekela, na lilobhe lya Annoongo likajohanika kubhoka mu helyo lihunde, “Habha nga mwana jwangu junampala, ndekubhajilwa nabho.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Bhabhaajigana pabhakajoha lilobhe helyo, bhakagwee manguku, bhakajogopa muno.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ayesu bhakajabhulila, bhakaakwaanga, bhakaalobholela, “Nnyemange, nkotokujogopanga!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Pabhakalola bhangaabhona amundu, nambo bhakibha Ayesu jika jabhe.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Pabhakatulukanga palitombi, Ayesu bhakaalobholela, “Nkotokwaalobholelanga bhandu hilebhe muibhonitinge mpaka Mwana bha Mundu pabhapakuyoka.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Bhenibhala bhabhaajigana bhakaakonya Ayesu, “Kwaniki bhabhajigana Malagilo ga Amusa bhalobhola kubhee, Aelia bhapakuhika oti?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ayesu bhakaajangula, “Kweli, Aelia bhapakuhika oti, bhapakuhika kubheka hilebhe yoa maha.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Nambo ndendakunnobholelanga, Aelia bhahikite na bhenaangota bhangaamanya, nambo bhakaatendelela hilebhe yoa handa chibhakapalanga. Amwana bha Amundu bhapakwaatendela helahela handa chibhakaatendela Aelia.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Penapo bhenibhala bhabhaajigana bhakahimanyanga kubhehe bhakaalobholela nnani ja Ayohana Ambatichaji.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pabhakaguhikila kabhele gonigola nkutuli gwa bhandu, amundu bhamo bhakaajendela Ayesu bhakaatindibhalila majugwa,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 bhakalobhola, “Hangwana, nngolee kiha mwana jwangu mwanalome ntamwa chihinduhindu, bhatendakulaga muno, na bhombe mala jijingi bhatenda kugwela pamooto au mmachi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nganneta kwa bhenibhala bhabhajiganwa bhinu nambo bhangakombola kwaalamia.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ayesu bhakaajangula, “Mwangota mwa bhandu bha nangocheni mwangahobalelanga, bhannekitinge ndela! Mbakutama na mwangota mpaka lii? Mbakumpumilianga mpaka lii? Munnetange jono mwana pambani!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ayesu bhakagakalipila genago mahoka, na bhenabho gakaabhoka, bhenibhala amwana bhakalama popopo.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ngapena bhenibhala bhabhaajigana bhakaajendelela Ayesu pannyenje pabhakibha jikajabhe, bhakaakonya, “Mbone twenga twangakombola kugabhoa genigala mahoka?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ayesu bhakaajangula, “Kwa kubhehe kuhobhalela kwinu kuchoko. Nannobholelanga kweli, handa nhobhalilinge hata kachoko handa mbeju ja haladali, mpakombola kulilobholela litombi helyelye, ‘Libhoke pamba lijabhule papala,’ na lyenelo lipakujabhula. Chaakwa choachela changakomboleka kwaachinu.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Nambo lihoka handa heyeye ngabhoka tu ila kwa kujopa na kutabha, na kutama pangali kulyee na kung'wee choachela.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Pabhakibha pamo na bhabhachijigana bhabhe konokwe ku Chilambo cha ku Galilaya, Ayesu bhakaalobholela, “Amwana bha Amundu bhajaula kamulikwa na kwaakamua kwa bhandu.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Na bhena bhandu bhapakwakoma, nambo lichobha lya tatu bhapakuyoka.” Na babhaajigana bhabhe bhakahechukanga muno.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Pabhakahikanga kuchilambo cha ku Kafalanaumu bhandu bhabhakumbanga kodi ja Nyuumba ja Annoongo bhakaajendelela Apetulo, bhakaakonya, “Bholi, bhabhajigana bhinu bhalepa kodi?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Apetulo bhakaajangula, “Elo, bhatendakulepa.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Apetulo bhakajangula, “Kubhoka kwa akaageni.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Nambo kwa kupala tukotokwaachimwa, nnyende kulitanda, nkalopoe, ntole homba hipakujemeka kutangila, nhunukule nkang'wa jabhe, na mpakugukolela ulohi nkati. Ntole gono ulohi nkalepe kodi ligongo lya nenga na ligongo linu mwenga.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.