Mateus 17
njd (NJD) vs BKJ
1 Pagakajomoka machobha sita, Ayesu bhakaatola Apetulo na Ayakobo na Ayohana, anung'una bhabhe, bhakajenda nabho mpaka palitombi litandamao, na bhakatamanga konokwe jikajabhenji.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Pabhakibhanga konokwe, Ayesu bhakatendebhuka kumiho kwabhe nnoongi jabhe. Kumiho kwabhe kukamulikila handa liobha na ngobho yabhe hikibha hiyuu kuu na kung'anyima.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Konokwe bhakabhokela Amusa na Aelia, bhakalongela nabho Ayesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Penapo Apetulo bhakaalobholela Ayesu, “Hangwana, nga yammbone twenga kubhee pambani! Handa mpalite mbakuchenga hilendo hitatu, chimo chinu mwenga, na chimo cha Amusa na chimo cha Aelia.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Apetulo pabhakibha tangu bhalongela henela, lihunde lihuu likaawekela, na lilobhe lya Annoongo likajohanika kubhoka mu helyo lihunde, “Habha nga mwana jwangu junampala, ndekubhajilwa nabho.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Bhabhaajigana pabhakajoha lilobhe helyo, bhakagwee manguku, bhakajogopa muno.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ayesu bhakajabhulila, bhakaakwaanga, bhakaalobholela, “Nnyemange, nkotokujogopanga!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pabhakalola bhangaabhona amundu, nambo bhakibha Ayesu jika jabhe.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Pabhakatulukanga palitombi, Ayesu bhakaalobholela, “Nkotokwaalobholelanga bhandu hilebhe muibhonitinge mpaka Mwana bha Mundu pabhapakuyoka.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Bhenibhala bhabhaajigana bhakaakonya Ayesu, “Kwaniki bhabhajigana Malagilo ga Amusa bhalobhola kubhee, Aelia bhapakuhika oti?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ayesu bhakaajangula, “Kweli, Aelia bhapakuhika oti, bhapakuhika kubheka hilebhe yoa maha.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Nambo ndendakunnobholelanga, Aelia bhahikite na bhenaangota bhangaamanya, nambo bhakaatendelela hilebhe yoa handa chibhakapalanga. Amwana bha Amundu bhapakwaatendela helahela handa chibhakaatendela Aelia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Penapo bhenibhala bhabhaajigana bhakahimanyanga kubhehe bhakaalobholela nnani ja Ayohana Ambatichaji.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pabhakaguhikila kabhele gonigola nkutuli gwa bhandu, amundu bhamo bhakaajendela Ayesu bhakaatindibhalila majugwa,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 bhakalobhola, “Hangwana, nngolee kiha mwana jwangu mwanalome ntamwa chihinduhindu, bhatendakulaga muno, na bhombe mala jijingi bhatenda kugwela pamooto au mmachi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nganneta kwa bhenibhala bhabhajiganwa bhinu nambo bhangakombola kwaalamia.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ayesu bhakaajangula, “Mwangota mwa bhandu bha nangocheni mwangahobalelanga, bhannekitinge ndela! Mbakutama na mwangota mpaka lii? Mbakumpumilianga mpaka lii? Munnetange jono mwana pambani!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ayesu bhakagakalipila genago mahoka, na bhenabho gakaabhoka, bhenibhala amwana bhakalama popopo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ngapena bhenibhala bhabhaajigana bhakaajendelela Ayesu pannyenje pabhakibha jikajabhe, bhakaakonya, “Mbone twenga twangakombola kugabhoa genigala mahoka?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ayesu bhakaajangula, “Kwa kubhehe kuhobhalela kwinu kuchoko. Nannobholelanga kweli, handa nhobhalilinge hata kachoko handa mbeju ja haladali, mpakombola kulilobholela litombi helyelye, ‘Libhoke pamba lijabhule papala,’ na lyenelo lipakujabhula. Chaakwa choachela changakomboleka kwaachinu.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Nambo lihoka handa heyeye ngabhoka tu ila kwa kujopa na kutabha, na kutama pangali kulyee na kung'wee choachela.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Pabhakibha pamo na bhabhachijigana bhabhe konokwe ku Chilambo cha ku Galilaya, Ayesu bhakaalobholela, “Amwana bha Amundu bhajaula kamulikwa na kwaakamua kwa bhandu.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Na bhena bhandu bhapakwakoma, nambo lichobha lya tatu bhapakuyoka.” Na babhaajigana bhabhe bhakahechukanga muno.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pabhakahikanga kuchilambo cha ku Kafalanaumu bhandu bhabhakumbanga kodi ja Nyuumba ja Annoongo bhakaajendelela Apetulo, bhakaakonya, “Bholi, bhabhajigana bhinu bhalepa kodi?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Apetulo bhakaajangula, “Elo, bhatendakulepa.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Apetulo bhakajangula, “Kubhoka kwa akaageni.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Nambo kwa kupala tukotokwaachimwa, nnyende kulitanda, nkalopoe, ntole homba hipakujemeka kutangila, nhunukule nkang'wa jabhe, na mpakugukolela ulohi nkati. Ntole gono ulohi nkalepe kodi ligongo lya nenga na ligongo linu mwenga.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.