Mateus 11

njd (NJD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayesu pabhakajomola kwaalagianga bhaajigana bhenibhala komi na bhabhele bhakabhoka penapo, bhakajenda kujigana na kwaatangachianga bhandu Ngani Jammbone mu hilambo ya ku Galilaya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ayohana Ambatichaji pabhakibha kuchitabho bhakajoha hikubho hibhatenda Ayesu Kilisto. Ayohana ngabhaatuma bhabhaajigana bhabhe bhakaakonye Ayesu.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Bholi, mwenga nga bhenibhala bhabhapakuhika, au twaalende bhangi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ayesu bhakaajangula, “Nnyendange nkaalobholele Ayohana hikubho muijoine na kuilola,
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 bhangalola, bhatenda kulola, na bhabhi na mambujupuju bhatenda kulama, na bhangajoha bhatenda kujoha, bhabhawile bhatenda kuyoka na akaahocho bhatangachiwanga Ngani Jammbone.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Bhatekutendelwa gammbone bhenibhala bhandu bhangakolanga lipamba na nenga!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Bhaajigana bha Ayohana pabhakajaulanga, Ayesu bhakajemeka kugalobholela malubhalo ga bhandu ngani nnani ja Ayohana, “Nkajaulanga kulola niki konikola kululemba? Bholi, nkapala kulilola linyai lilikajelwa kutali na mboongo?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Handa nga henela, nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola mundu bhabhawalite ngobho ya bei ngolongwa? Bhandu bhawalanga ngobho ya bei ngolongwa hutamanga mu nyuumba ja akaakolo bha hilambo.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Nambo nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola Alondoi? Kweli, ngabha, nga kupunda alondohi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jonojwe nga jwakalongelwa mu Majaandiko ga Annoongo, abhikulobhola ‘Ndendakwaatuma antumichi jwangu jwa kunani kwa Annoongo annongolelange, kwa kubhee bhapakunhalakia ndela jinu.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ndendakunnobholelanga kweli, pakati ja bhaana bhoa bha bhandu, bhangabhokela bhabhile akolo kupeta Ayohana Ambatichaji. Hata henela, bhenibhala bhabhile ahocho muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo nga akolongwa kupunda Ayohana.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kubhokela muda gwa Ayohana Ambatichaji mpaka nangocheni, umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gupetulikwa na bhandu bhabhi na machili, na bhandu bhabhilinge na machili bhapalanga kugutola kwa machili.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Maana gakwe majigano goa na Malagilo ga Amusa gagajigana muda gwa Ayohana Ambatichaji.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Handa nkombolanga kujeketela kubhee Ayohana nga Aelia bhabhapakuhika
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Bhabhilinge na machikilo gakujoa na bhajoange!”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Bhandu bha nangocheni nichilandanikie na niki? Handa achikakombo bhatamitinge palubhanja pabhahuchilanga hilebhe na kuhemela hilebhe bhatendakutamanga na kwaakemanga akaajabhe na kwaalobholelanga,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Tumpotilinge ng'oma nambo mwangota mwangakina! Tujembite nyembo ya malilo nambo mwangota mwangagutanga kwa nnyembo gwa kokoleka!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ayohana akahika, akatabha na wala jwangang'wee divai, na bhenaangota bhakalobholanga, ‘Atekupoganikwa na mahoka gabohu!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mwana jwa Amundu akahika, akalyee na kung'wee, na bhenaangota bhakalobhola, ‘Munnolange hojo mundu jwakumenyeka na jwakung'wee muno, aganja bhabhe bhabhakumbanga kodi na bhabhilinge na mabohu!’ Hata henela Machili ga Annoongo gabhonekana gammbone kwa ndela ja hikubho yabhe.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Kubhoka penapo, Ayesu bhakajemeka kwaalongelelanga mabhou bhandu bha hilambo yela, yakubhee pamo na kuitendela yakangachika hijingi, kwa kubhee bhandu bhabhe bhangapala kuleka mabhou gabhenji.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Akaalobholelanga, “Kulaga kupakubhee kwaachinu mwangota bhandu bha chilambo cha ku Kolasini! Kulaga kupakubhee kwa mwangota bhandu bha chilambo cha ku Betisaida! Kwa kubhee handa hikubho yakangachika hiikateendeka kwaachinu nga ikatendeka konikola ku chilambo cha Tilo na kuchilambo cha Sidoni, bhandu bhakwe bhakawala ngobho ja majunia, na kuchipakala lihu kulangia kubhee bhatenda kuleka mabohu gabhenji!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Nambo ndendakunnobholelanga, lichobha lya kuhukumulwa lipakubhee chindema muno kwa bhandu bha chilambo cha ku Tilo na chilambo cha ku Sidoni bhapakupatanga hukumulo ngolongwa kupeta mwangota.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na mwangota, bhandu bha chilambo cha ku Kafalanaumu, bholi, bhapakuntuluanga mpaka kunani kwa Annoongo? Ngabha hopo, mpakutulukwa pahi mpaka kuwee. Hilebhe yakangachika hiikatendeka kwaachinu handa hikatendeka konokwe ku chilambo cha ku Sodoma, chilambo hecho chikabhee mpaka leleni!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Nambo nannobholela yakubhee, ipakubhee chindema muno kwachinu bhandu bha chilambo cha ku Sodoma kulaga mu lichobha lya kuhukumulwa kupeta mwenga!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Gono muda Ayesu bhakalobhola, “Ndendakunchukulu mwee Atati, Hangwana bha kunani kulihunde kwa Annoongo na chilambo, kwa kubhee ntekwaahiya hikubho heyo bhandu bhabhilinge na luunda na malango na mwenga ntekwahunukulila bhenibhala bhabhilinge handa bhaana bhachoko.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Elo, Atati, henela nga chimpalite hibhokele.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Atati bhangu bhambekie hilebhe yoha. Bhaakwa bhakwamanya mwana ila Atati, na wala bhakwamanya Atati ila mwana, na bhoa bhala yakubhee bhapala kuhunukumulilwa na mwana.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Nhikange kwaachangu mwangota bhoa chintenda kuhabhukanga na kutopelwa na mihigo, na nenga mbakumpomoleanga.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ngoondange nenga, na nndumikilange nenga na nkachijigane kubhoka kwangu nenga, kwa kubhee nenga nga mundu bha kalipa na wala ngachipuna na mwangota mpakupomolelanga.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kwa kubhee majigano nganannyigananga mwangota nga gakulimba.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.