Mateus 11

njd (NJD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayesu pabhakajomola kwaalagianga bhaajigana bhenibhala komi na bhabhele bhakabhoka penapo, bhakajenda kujigana na kwaatangachianga bhandu Ngani Jammbone mu hilambo ya ku Galilaya.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ayohana Ambatichaji pabhakibha kuchitabho bhakajoha hikubho hibhatenda Ayesu Kilisto. Ayohana ngabhaatuma bhabhaajigana bhabhe bhakaakonye Ayesu.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Bholi, mwenga nga bhenibhala bhabhapakuhika, au twaalende bhangi?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ayesu bhakaajangula, “Nnyendange nkaalobholele Ayohana hikubho muijoine na kuilola,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 bhangalola, bhatenda kulola, na bhabhi na mambujupuju bhatenda kulama, na bhangajoha bhatenda kujoha, bhabhawile bhatenda kuyoka na akaahocho bhatangachiwanga Ngani Jammbone.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Bhatekutendelwa gammbone bhenibhala bhandu bhangakolanga lipamba na nenga!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Bhaajigana bha Ayohana pabhakajaulanga, Ayesu bhakajemeka kugalobholela malubhalo ga bhandu ngani nnani ja Ayohana, “Nkajaulanga kulola niki konikola kululemba? Bholi, nkapala kulilola linyai lilikajelwa kutali na mboongo?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Handa nga henela, nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola mundu bhabhawalite ngobho ya bei ngolongwa? Bhandu bhawalanga ngobho ya bei ngolongwa hutamanga mu nyuumba ja akaakolo bha hilambo.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nambo nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola Alondoi? Kweli, ngabha, nga kupunda alondohi.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jonojwe nga jwakalongelwa mu Majaandiko ga Annoongo, abhikulobhola ‘Ndendakwaatuma antumichi jwangu jwa kunani kwa Annoongo annongolelange, kwa kubhee bhapakunhalakia ndela jinu.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ndendakunnobholelanga kweli, pakati ja bhaana bhoa bha bhandu, bhangabhokela bhabhile akolo kupeta Ayohana Ambatichaji. Hata henela, bhenibhala bhabhile ahocho muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo nga akolongwa kupunda Ayohana.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kubhokela muda gwa Ayohana Ambatichaji mpaka nangocheni, umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gupetulikwa na bhandu bhabhi na machili, na bhandu bhabhilinge na machili bhapalanga kugutola kwa machili.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Maana gakwe majigano goa na Malagilo ga Amusa gagajigana muda gwa Ayohana Ambatichaji.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Handa nkombolanga kujeketela kubhee Ayohana nga Aelia bhabhapakuhika
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Bhabhilinge na machikilo gakujoa na bhajoange!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Bhandu bha nangocheni nichilandanikie na niki? Handa achikakombo bhatamitinge palubhanja pabhahuchilanga hilebhe na kuhemela hilebhe bhatendakutamanga na kwaakemanga akaajabhe na kwaalobholelanga,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tumpotilinge ng'oma nambo mwangota mwangakina! Tujembite nyembo ya malilo nambo mwangota mwangagutanga kwa nnyembo gwa kokoleka!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ayohana akahika, akatabha na wala jwangang'wee divai, na bhenaangota bhakalobholanga, ‘Atekupoganikwa na mahoka gabohu!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mwana jwa Amundu akahika, akalyee na kung'wee, na bhenaangota bhakalobhola, ‘Munnolange hojo mundu jwakumenyeka na jwakung'wee muno, aganja bhabhe bhabhakumbanga kodi na bhabhilinge na mabohu!’ Hata henela Machili ga Annoongo gabhonekana gammbone kwa ndela ja hikubho yabhe.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kubhoka penapo, Ayesu bhakajemeka kwaalongelelanga mabhou bhandu bha hilambo yela, yakubhee pamo na kuitendela yakangachika hijingi, kwa kubhee bhandu bhabhe bhangapala kuleka mabhou gabhenji.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Akaalobholelanga, “Kulaga kupakubhee kwaachinu mwangota bhandu bha chilambo cha ku Kolasini! Kulaga kupakubhee kwa mwangota bhandu bha chilambo cha ku Betisaida! Kwa kubhee handa hikubho yakangachika hiikateendeka kwaachinu nga ikatendeka konikola ku chilambo cha Tilo na kuchilambo cha Sidoni, bhandu bhakwe bhakawala ngobho ja majunia, na kuchipakala lihu kulangia kubhee bhatenda kuleka mabohu gabhenji!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Nambo ndendakunnobholelanga, lichobha lya kuhukumulwa lipakubhee chindema muno kwa bhandu bha chilambo cha ku Tilo na chilambo cha ku Sidoni bhapakupatanga hukumulo ngolongwa kupeta mwangota.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Na mwangota, bhandu bha chilambo cha ku Kafalanaumu, bholi, bhapakuntuluanga mpaka kunani kwa Annoongo? Ngabha hopo, mpakutulukwa pahi mpaka kuwee. Hilebhe yakangachika hiikatendeka kwaachinu handa hikatendeka konokwe ku chilambo cha ku Sodoma, chilambo hecho chikabhee mpaka leleni!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nambo nannobholela yakubhee, ipakubhee chindema muno kwachinu bhandu bha chilambo cha ku Sodoma kulaga mu lichobha lya kuhukumulwa kupeta mwenga!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Gono muda Ayesu bhakalobhola, “Ndendakunchukulu mwee Atati, Hangwana bha kunani kulihunde kwa Annoongo na chilambo, kwa kubhee ntekwaahiya hikubho heyo bhandu bhabhilinge na luunda na malango na mwenga ntekwahunukulila bhenibhala bhabhilinge handa bhaana bhachoko.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Elo, Atati, henela nga chimpalite hibhokele.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Atati bhangu bhambekie hilebhe yoha. Bhaakwa bhakwamanya mwana ila Atati, na wala bhakwamanya Atati ila mwana, na bhoa bhala yakubhee bhapala kuhunukumulilwa na mwana.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nhikange kwaachangu mwangota bhoa chintenda kuhabhukanga na kutopelwa na mihigo, na nenga mbakumpomoleanga.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ngoondange nenga, na nndumikilange nenga na nkachijigane kubhoka kwangu nenga, kwa kubhee nenga nga mundu bha kalipa na wala ngachipuna na mwangota mpakupomolelanga.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Kwa kubhee majigano nganannyigananga mwangota nga gakulimba.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.