Mateus 11
njd (NJD) vs BKJ
1 Ayesu pabhakajomola kwaalagianga bhaajigana bhenibhala komi na bhabhele bhakabhoka penapo, bhakajenda kujigana na kwaatangachianga bhandu Ngani Jammbone mu hilambo ya ku Galilaya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ayohana Ambatichaji pabhakibha kuchitabho bhakajoha hikubho hibhatenda Ayesu Kilisto. Ayohana ngabhaatuma bhabhaajigana bhabhe bhakaakonye Ayesu.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Bholi, mwenga nga bhenibhala bhabhapakuhika, au twaalende bhangi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ayesu bhakaajangula, “Nnyendange nkaalobholele Ayohana hikubho muijoine na kuilola,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 bhangalola, bhatenda kulola, na bhabhi na mambujupuju bhatenda kulama, na bhangajoha bhatenda kujoha, bhabhawile bhatenda kuyoka na akaahocho bhatangachiwanga Ngani Jammbone.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Bhatekutendelwa gammbone bhenibhala bhandu bhangakolanga lipamba na nenga!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Bhaajigana bha Ayohana pabhakajaulanga, Ayesu bhakajemeka kugalobholela malubhalo ga bhandu ngani nnani ja Ayohana, “Nkajaulanga kulola niki konikola kululemba? Bholi, nkapala kulilola linyai lilikajelwa kutali na mboongo?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Handa nga henela, nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola mundu bhabhawalite ngobho ya bei ngolongwa? Bhandu bhawalanga ngobho ya bei ngolongwa hutamanga mu nyuumba ja akaakolo bha hilambo.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Nambo nkajaulanga kulola niki? Nkajaulanga kwaalola Alondoi? Kweli, ngabha, nga kupunda alondohi.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jonojwe nga jwakalongelwa mu Majaandiko ga Annoongo, abhikulobhola ‘Ndendakwaatuma antumichi jwangu jwa kunani kwa Annoongo annongolelange, kwa kubhee bhapakunhalakia ndela jinu.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ndendakunnobholelanga kweli, pakati ja bhaana bhoa bha bhandu, bhangabhokela bhabhile akolo kupeta Ayohana Ambatichaji. Hata henela, bhenibhala bhabhile ahocho muno mu umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo nga akolongwa kupunda Ayohana.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kubhokela muda gwa Ayohana Ambatichaji mpaka nangocheni, umwenye gwa kunani kulihunde kwa Annoongo gupetulikwa na bhandu bhabhi na machili, na bhandu bhabhilinge na machili bhapalanga kugutola kwa machili.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Maana gakwe majigano goa na Malagilo ga Amusa gagajigana muda gwa Ayohana Ambatichaji.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Handa nkombolanga kujeketela kubhee Ayohana nga Aelia bhabhapakuhika
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Bhabhilinge na machikilo gakujoa na bhajoange!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bhandu bha nangocheni nichilandanikie na niki? Handa achikakombo bhatamitinge palubhanja pabhahuchilanga hilebhe na kuhemela hilebhe bhatendakutamanga na kwaakemanga akaajabhe na kwaalobholelanga,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Tumpotilinge ng'oma nambo mwangota mwangakina! Tujembite nyembo ya malilo nambo mwangota mwangagutanga kwa nnyembo gwa kokoleka!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ayohana akahika, akatabha na wala jwangang'wee divai, na bhenaangota bhakalobholanga, ‘Atekupoganikwa na mahoka gabohu!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mwana jwa Amundu akahika, akalyee na kung'wee, na bhenaangota bhakalobhola, ‘Munnolange hojo mundu jwakumenyeka na jwakung'wee muno, aganja bhabhe bhabhakumbanga kodi na bhabhilinge na mabohu!’ Hata henela Machili ga Annoongo gabhonekana gammbone kwa ndela ja hikubho yabhe.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kubhoka penapo, Ayesu bhakajemeka kwaalongelelanga mabhou bhandu bha hilambo yela, yakubhee pamo na kuitendela yakangachika hijingi, kwa kubhee bhandu bhabhe bhangapala kuleka mabhou gabhenji.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Akaalobholelanga, “Kulaga kupakubhee kwaachinu mwangota bhandu bha chilambo cha ku Kolasini! Kulaga kupakubhee kwa mwangota bhandu bha chilambo cha ku Betisaida! Kwa kubhee handa hikubho yakangachika hiikateendeka kwaachinu nga ikatendeka konikola ku chilambo cha Tilo na kuchilambo cha Sidoni, bhandu bhakwe bhakawala ngobho ja majunia, na kuchipakala lihu kulangia kubhee bhatenda kuleka mabohu gabhenji!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Nambo ndendakunnobholelanga, lichobha lya kuhukumulwa lipakubhee chindema muno kwa bhandu bha chilambo cha ku Tilo na chilambo cha ku Sidoni bhapakupatanga hukumulo ngolongwa kupeta mwangota.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na mwangota, bhandu bha chilambo cha ku Kafalanaumu, bholi, bhapakuntuluanga mpaka kunani kwa Annoongo? Ngabha hopo, mpakutulukwa pahi mpaka kuwee. Hilebhe yakangachika hiikatendeka kwaachinu handa hikatendeka konokwe ku chilambo cha ku Sodoma, chilambo hecho chikabhee mpaka leleni!
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nambo nannobholela yakubhee, ipakubhee chindema muno kwachinu bhandu bha chilambo cha ku Sodoma kulaga mu lichobha lya kuhukumulwa kupeta mwenga!”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Gono muda Ayesu bhakalobhola, “Ndendakunchukulu mwee Atati, Hangwana bha kunani kulihunde kwa Annoongo na chilambo, kwa kubhee ntekwaahiya hikubho heyo bhandu bhabhilinge na luunda na malango na mwenga ntekwahunukulila bhenibhala bhabhilinge handa bhaana bhachoko.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Elo, Atati, henela nga chimpalite hibhokele.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Atati bhangu bhambekie hilebhe yoha. Bhaakwa bhakwamanya mwana ila Atati, na wala bhakwamanya Atati ila mwana, na bhoa bhala yakubhee bhapala kuhunukumulilwa na mwana.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nhikange kwaachangu mwangota bhoa chintenda kuhabhukanga na kutopelwa na mihigo, na nenga mbakumpomoleanga.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Ngoondange nenga, na nndumikilange nenga na nkachijigane kubhoka kwangu nenga, kwa kubhee nenga nga mundu bha kalipa na wala ngachipuna na mwangota mpakupomolelanga.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kwa kubhee majigano nganannyigananga mwangota nga gakulimba.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.