Mateus 10
njd (NJD) vs NVI
1 Ayesu bhakaakema bhenibhala bhabhaajigana bhabhe komi na bhabhele, bhakapekeanga machili ga kubhoa mahoka na kalamia akaatamwa na hibhini yoa.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Ganga nga mahina ga bhabhaajigana bhabhe bhabhakaakema akaatumi komi na bhabhele, bhabhakajemeka, Asimoni jwakemitwa Apetulo, na Aandulea bhabhakibha anung'una bhabhe Apetulo, Ayakobo mwana bha Azebedayo na anung'una bhabhe bhabhakemitwa Ayohana,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Afilipo na Abatolomayo, Atomaso na Amatayo bhabhakibha bhatocha kodi, Ayakobo mwana bha Aalufayo, na Atadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Asimoni bha ku Kanaani, na Ayuda Isikaliote bhabhakaagaluka Ayesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ayesu akaatuma bhenabho akaatumi komi na bhabhele na kwaapekea Malagilo gangani, “Nkotokujaulanga kwa bhandu bhanga Bhayahudi, na wala nkotokujingilanga mu hilambo ya ku Samalia.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Nambo nnyendange kwa bhandu bha chilambo cha ku Isilaeli bhenaangota nga handa ngondolo hiiyobhite.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Nnyaulange nkaalobholelange bhandu, ‘Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gubhandikile,’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Nnamiange akaatamwa, mwayohange bhabhawilinge, mwalamiange bhabhabhile na mambujupuju, mmoange mahoka. Mpatitinge hiyoyo, mmoange hiyoyo.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Nkotokupetulanga bunyu mu mihuko jinu, wala madini ga mbiya wala njeejeka ya chaba.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Nkotokupetulanga nhuko gwa kujopela hilebhe nndela, wala ngobho ya kutindiganya, wala ilatu, wala ntindio. Kwa kubhehe bhabhatenda lihengo bhapalikwa kupokela chichipalikwa.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Pampakujingilanga pachilambo au chijiji choachela, munnoleange mundu jwaapakummpokelanga na handa bhammpokilinge ntamange monomwe mpaka pampakubhokanga.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Pampakujingilanga mu nyuumba hejo, mwaalobholelange bhandu, ‘Kuhengwa kubhee na mwangota.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Handa akaakola nyuumba bhampokilinge amani jipakubhee na bhenaangota. Nambo handa bhangapokela bahi amani jinunji jipakummujilanga mwaachina bhene.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Handa mundu joajolas jwapakana kumpokelanga au kunnyohanikianga, bahi pampakubhoka mu nyuumba hejo au chilambo hecho, mpyatange lutukunda mumakongono ginu hibhee chilolelo kubhee bhakanitinge kwaapokela Annoongo.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ndendakunnobholelanga kweli, bhandu bha namuna jenejo Annoongo bhapakwalagianga kupunda bhandu bhabhatamitanga chilambo cha ku Sodoma na chilambo cha ku Gomola.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nangocheni, nenga ndendakuntumanga mwangota handa ngondolo pakati ja mamei. Mmangange na luunda handa lijoka na mmangange bhakutungamanika handa ngunda.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nchibhekange kutali bhandu bhapakuntaukanga bhapakunkamulanga na bhapakumpelekanga kuchebule na kumpotanga luyaakato mu majuumba gabhe ga kuchaalila.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Bhapakumpelekanga nnoongi ja akaatabhala na manyewe ligongo lya nenga, mpate kwakongolela kwabhenji kwa bhandu bhangaamanya Annoongo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Nambo pampakupelekwanga mwangota kuchebule, nkoto kubhehe na lipamba kuganikia chichimpakulongela, kwa kubhehe mpakupekewa lilobhe lya kulongela.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Kwa kubhehe ngabha mwangota bhampakulongelanga nambo bhapakulongela nga Mboomo ja Annoongo bhena nga Atati bhinunji.”
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Amundu bhapakung'aluka anung'una bhabhe bhakomekwe, na bhenabho atati bhapakung'aluka mwana bhabhe, na bhenabho bhaana bhapakwaapotanga akaabhelei bhabhe na kwaakomanga.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Bhandu bhoa bhapakunchimwanga mwangota ligongo lya lihina lyangu, nambo bhabhapakuchitimalika mpaka kupela, Annoongo bhapakwaokoa.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Handa bhandu bhakampoteka muchilambo chimo, ntilange mpaka muchilambo chengi. Ndendakunnobholelanga kweli, ngajomolanga kutyanga mu hilambo yoa ya chilambo cha ku Isilaeli tangu Mwana bha Amundu bhangahika.”
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Bhabhachijigana ngakombola kwaapunda bhabhanyigana bhabhe, na abhanda ngaapunda Hangwana bhabhe.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Bhabhachijigana na bhabhee tu handa bhabhaajigana bhabhe na abhanda bhabhee bhabhe handa Hangwana bhabhe. Handa akolo bha nyuumba bhakemitwe akolo bha Abelizebuli, bholi! Bhandu bhangi bha nyuumba jabhe ngati bhapakemwanga mahina mabhou muno?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Henela nkotokwaajogopanga bhandu. Atenda kuhiyanga hilebhe hibhatendanga nambo muda gupakuhika bhandu bhapakugabhona genago gagabhatendanga na Kila jumo bhapakugamanya gagatekuchiiya.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Genigala ninnobholilinge pajika jitu, mwalobhololange bhandu, na genigala ganannobholilinge kwa kunong'ona mwaalobholele kila mundu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nkotokwaajogopanga bhenibhala bhabhakombola kugukoma mmele gwinu, nambo ngakombola kujikoma mboomo jinu, nambo mwaajogope bhenibhala bhabhakombola kukoma mmele na mboomo jinunji mu mooto gwangahimika machobha goa.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Njehe huuchwa kwa ulohi nchoko. Nambo jwaakwa hata jumo jwabhe jwapakugwee pahi pangali atati bhinu kuimanya.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nambo kwinunji mwangota, hata majunju mu mimutwe jinunji gatekubhalanganikwa goa.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Henela nkotokujogopa, mwangota nga bha maana muno nnongi ja Annoongo kupeta hijuni hijingi.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Mundu bhoa bhala bhabhapakoonda nnongi ja bhandu kubhee bhangu nenga, nanenga mbakwaajeketela nnongi ja Atati bhangu bhabhabhile kunani kulihunde kwa Annoongo.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Nambo bhoabhala bhabhapakungana nenga nnongi ja bhandu, na nenga mbakwaakana nnongi ja Atati bhangu bhaabhile Kunani kulihunde kwa Annoongo.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Nkotokuganikiha yakubhee ndekuhika kujileta amani pachilambo. Nangahika kujileta amani ila ndekuhika kuleta ngoondo.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ndekuhika kwaatenda bhakoto kwelekana nkati ja mundu na atati mundu, pakati ja amwali na anyongo jwabhe na pakati ja akoano na akimundu,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 na apwati bha mundu bhapakubhee bhandu bha kwaachabhe, akaalongo mundu.”
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Bhoabhala bhabhaapala atati bhabhe au anyongo bhabhe kupeta chibhambala nenga, ngapalikwa kubhee bhangu nenga. Na bhenibhala bhabhaapala mwana mwanalome au mwana mwikege kupeta chibhambala nenga, ngapalikwa kubhee bhangu nenga.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Amundu bhoabhala bhabhapetula nchalaba gwabhe na kungagula, bhapalikwa kubhee bhabhachijigana bhangu.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Amundu bhoabhala bhabhapala kugulolekea umomi gwabhe, bhenabho bhapakugubhoa, nambo bhoa bhala bhabhapakugubhoa umomi ligongo lya nenga, bhapakupata umomi gwa machobha goa.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Bhabhampokelanga mwangota mu nyuumba yabhenji, bhambokela nenga, na mundu bhabhambokela nenga, bhampokela bhenibhala bhabhandumite.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Amundu bhoabhala bhabhaapokela alondoi, bhapakupokela ngwahupa ja alondoi, na amundu bhabhampokela mundu bha ntima gwammbone kwa kubhee na ntima gwammbone bhapokela ngwahupa ja ntima gwammbone.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ndendakunnobholelanga kweli, bhoabhala bhabhapakwaapekea mundu bhamo hata chikombe cha maachi gakuhima bhamo bha abha bhachoko kwa kubhee nga bhanaajigana, Annoongo bhapakwaapekea ngwahupa jabhe.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.