Mateus 10
njd (NJD) vs NAA
1 Ayesu bhakaakema bhenibhala bhabhaajigana bhabhe komi na bhabhele, bhakapekeanga machili ga kubhoa mahoka na kalamia akaatamwa na hibhini yoa.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ganga nga mahina ga bhabhaajigana bhabhe bhabhakaakema akaatumi komi na bhabhele, bhabhakajemeka, Asimoni jwakemitwa Apetulo, na Aandulea bhabhakibha anung'una bhabhe Apetulo, Ayakobo mwana bha Azebedayo na anung'una bhabhe bhabhakemitwa Ayohana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Afilipo na Abatolomayo, Atomaso na Amatayo bhabhakibha bhatocha kodi, Ayakobo mwana bha Aalufayo, na Atadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Asimoni bha ku Kanaani, na Ayuda Isikaliote bhabhakaagaluka Ayesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ayesu akaatuma bhenabho akaatumi komi na bhabhele na kwaapekea Malagilo gangani, “Nkotokujaulanga kwa bhandu bhanga Bhayahudi, na wala nkotokujingilanga mu hilambo ya ku Samalia.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Nambo nnyendange kwa bhandu bha chilambo cha ku Isilaeli bhenaangota nga handa ngondolo hiiyobhite.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Nnyaulange nkaalobholelange bhandu, ‘Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gubhandikile,’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Nnamiange akaatamwa, mwayohange bhabhawilinge, mwalamiange bhabhabhile na mambujupuju, mmoange mahoka. Mpatitinge hiyoyo, mmoange hiyoyo.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Nkotokupetulanga bunyu mu mihuko jinu, wala madini ga mbiya wala njeejeka ya chaba.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Nkotokupetulanga nhuko gwa kujopela hilebhe nndela, wala ngobho ya kutindiganya, wala ilatu, wala ntindio. Kwa kubhehe bhabhatenda lihengo bhapalikwa kupokela chichipalikwa.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Pampakujingilanga pachilambo au chijiji choachela, munnoleange mundu jwaapakummpokelanga na handa bhammpokilinge ntamange monomwe mpaka pampakubhokanga.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Pampakujingilanga mu nyuumba hejo, mwaalobholelange bhandu, ‘Kuhengwa kubhee na mwangota.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Handa akaakola nyuumba bhampokilinge amani jipakubhee na bhenaangota. Nambo handa bhangapokela bahi amani jinunji jipakummujilanga mwaachina bhene.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Handa mundu joajolas jwapakana kumpokelanga au kunnyohanikianga, bahi pampakubhoka mu nyuumba hejo au chilambo hecho, mpyatange lutukunda mumakongono ginu hibhee chilolelo kubhee bhakanitinge kwaapokela Annoongo.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ndendakunnobholelanga kweli, bhandu bha namuna jenejo Annoongo bhapakwalagianga kupunda bhandu bhabhatamitanga chilambo cha ku Sodoma na chilambo cha ku Gomola.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Nangocheni, nenga ndendakuntumanga mwangota handa ngondolo pakati ja mamei. Mmangange na luunda handa lijoka na mmangange bhakutungamanika handa ngunda.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nchibhekange kutali bhandu bhapakuntaukanga bhapakunkamulanga na bhapakumpelekanga kuchebule na kumpotanga luyaakato mu majuumba gabhe ga kuchaalila.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Bhapakumpelekanga nnoongi ja akaatabhala na manyewe ligongo lya nenga, mpate kwakongolela kwabhenji kwa bhandu bhangaamanya Annoongo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Nambo pampakupelekwanga mwangota kuchebule, nkoto kubhehe na lipamba kuganikia chichimpakulongela, kwa kubhehe mpakupekewa lilobhe lya kulongela.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Kwa kubhehe ngabha mwangota bhampakulongelanga nambo bhapakulongela nga Mboomo ja Annoongo bhena nga Atati bhinunji.”
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Amundu bhapakung'aluka anung'una bhabhe bhakomekwe, na bhenabho atati bhapakung'aluka mwana bhabhe, na bhenabho bhaana bhapakwaapotanga akaabhelei bhabhe na kwaakomanga.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Bhandu bhoa bhapakunchimwanga mwangota ligongo lya lihina lyangu, nambo bhabhapakuchitimalika mpaka kupela, Annoongo bhapakwaokoa.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Handa bhandu bhakampoteka muchilambo chimo, ntilange mpaka muchilambo chengi. Ndendakunnobholelanga kweli, ngajomolanga kutyanga mu hilambo yoa ya chilambo cha ku Isilaeli tangu Mwana bha Amundu bhangahika.”
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Bhabhachijigana ngakombola kwaapunda bhabhanyigana bhabhe, na abhanda ngaapunda Hangwana bhabhe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Bhabhachijigana na bhabhee tu handa bhabhaajigana bhabhe na abhanda bhabhee bhabhe handa Hangwana bhabhe. Handa akolo bha nyuumba bhakemitwe akolo bha Abelizebuli, bholi! Bhandu bhangi bha nyuumba jabhe ngati bhapakemwanga mahina mabhou muno?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Henela nkotokwaajogopanga bhandu. Atenda kuhiyanga hilebhe hibhatendanga nambo muda gupakuhika bhandu bhapakugabhona genago gagabhatendanga na Kila jumo bhapakugamanya gagatekuchiiya.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Genigala ninnobholilinge pajika jitu, mwalobhololange bhandu, na genigala ganannobholilinge kwa kunong'ona mwaalobholele kila mundu.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Nkotokwaajogopanga bhenibhala bhabhakombola kugukoma mmele gwinu, nambo ngakombola kujikoma mboomo jinu, nambo mwaajogope bhenibhala bhabhakombola kukoma mmele na mboomo jinunji mu mooto gwangahimika machobha goa.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Njehe huuchwa kwa ulohi nchoko. Nambo jwaakwa hata jumo jwabhe jwapakugwee pahi pangali atati bhinu kuimanya.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nambo kwinunji mwangota, hata majunju mu mimutwe jinunji gatekubhalanganikwa goa.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Henela nkotokujogopa, mwangota nga bha maana muno nnongi ja Annoongo kupeta hijuni hijingi.”
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Mundu bhoa bhala bhabhapakoonda nnongi ja bhandu kubhee bhangu nenga, nanenga mbakwaajeketela nnongi ja Atati bhangu bhabhabhile kunani kulihunde kwa Annoongo.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Nambo bhoabhala bhabhapakungana nenga nnongi ja bhandu, na nenga mbakwaakana nnongi ja Atati bhangu bhaabhile Kunani kulihunde kwa Annoongo.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Nkotokuganikiha yakubhee ndekuhika kujileta amani pachilambo. Nangahika kujileta amani ila ndekuhika kuleta ngoondo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ndekuhika kwaatenda bhakoto kwelekana nkati ja mundu na atati mundu, pakati ja amwali na anyongo jwabhe na pakati ja akoano na akimundu,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 na apwati bha mundu bhapakubhee bhandu bha kwaachabhe, akaalongo mundu.”
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Bhoabhala bhabhaapala atati bhabhe au anyongo bhabhe kupeta chibhambala nenga, ngapalikwa kubhee bhangu nenga. Na bhenibhala bhabhaapala mwana mwanalome au mwana mwikege kupeta chibhambala nenga, ngapalikwa kubhee bhangu nenga.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Amundu bhoabhala bhabhapetula nchalaba gwabhe na kungagula, bhapalikwa kubhee bhabhachijigana bhangu.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Amundu bhoabhala bhabhapala kugulolekea umomi gwabhe, bhenabho bhapakugubhoa, nambo bhoa bhala bhabhapakugubhoa umomi ligongo lya nenga, bhapakupata umomi gwa machobha goa.”
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Bhabhampokelanga mwangota mu nyuumba yabhenji, bhambokela nenga, na mundu bhabhambokela nenga, bhampokela bhenibhala bhabhandumite.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Amundu bhoabhala bhabhaapokela alondoi, bhapakupokela ngwahupa ja alondoi, na amundu bhabhampokela mundu bha ntima gwammbone kwa kubhee na ntima gwammbone bhapokela ngwahupa ja ntima gwammbone.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ndendakunnobholelanga kweli, bhoabhala bhabhapakwaapekea mundu bhamo hata chikombe cha maachi gakuhima bhamo bha abha bhachoko kwa kubhee nga bhanaajigana, Annoongo bhapakwaapekea ngwahupa jabhe.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.