Mateus 10

njd (NJD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayesu bhakaakema bhenibhala bhabhaajigana bhabhe komi na bhabhele, bhakapekeanga machili ga kubhoa mahoka na kalamia akaatamwa na hibhini yoa.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ganga nga mahina ga bhabhaajigana bhabhe bhabhakaakema akaatumi komi na bhabhele, bhabhakajemeka, Asimoni jwakemitwa Apetulo, na Aandulea bhabhakibha anung'una bhabhe Apetulo, Ayakobo mwana bha Azebedayo na anung'una bhabhe bhabhakemitwa Ayohana,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Afilipo na Abatolomayo, Atomaso na Amatayo bhabhakibha bhatocha kodi, Ayakobo mwana bha Aalufayo, na Atadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Asimoni bha ku Kanaani, na Ayuda Isikaliote bhabhakaagaluka Ayesu.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ayesu akaatuma bhenabho akaatumi komi na bhabhele na kwaapekea Malagilo gangani, “Nkotokujaulanga kwa bhandu bhanga Bhayahudi, na wala nkotokujingilanga mu hilambo ya ku Samalia.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Nambo nnyendange kwa bhandu bha chilambo cha ku Isilaeli bhenaangota nga handa ngondolo hiiyobhite.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Nnyaulange nkaalobholelange bhandu, ‘Umwenye gwa kunani kwa Annoongo gubhandikile,’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Nnamiange akaatamwa, mwayohange bhabhawilinge, mwalamiange bhabhabhile na mambujupuju, mmoange mahoka. Mpatitinge hiyoyo, mmoange hiyoyo.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Nkotokupetulanga bunyu mu mihuko jinu, wala madini ga mbiya wala njeejeka ya chaba.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Nkotokupetulanga nhuko gwa kujopela hilebhe nndela, wala ngobho ya kutindiganya, wala ilatu, wala ntindio. Kwa kubhehe bhabhatenda lihengo bhapalikwa kupokela chichipalikwa.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Pampakujingilanga pachilambo au chijiji choachela, munnoleange mundu jwaapakummpokelanga na handa bhammpokilinge ntamange monomwe mpaka pampakubhokanga.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Pampakujingilanga mu nyuumba hejo, mwaalobholelange bhandu, ‘Kuhengwa kubhee na mwangota.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Handa akaakola nyuumba bhampokilinge amani jipakubhee na bhenaangota. Nambo handa bhangapokela bahi amani jinunji jipakummujilanga mwaachina bhene.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Handa mundu joajolas jwapakana kumpokelanga au kunnyohanikianga, bahi pampakubhoka mu nyuumba hejo au chilambo hecho, mpyatange lutukunda mumakongono ginu hibhee chilolelo kubhee bhakanitinge kwaapokela Annoongo.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ndendakunnobholelanga kweli, bhandu bha namuna jenejo Annoongo bhapakwalagianga kupunda bhandu bhabhatamitanga chilambo cha ku Sodoma na chilambo cha ku Gomola.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Nangocheni, nenga ndendakuntumanga mwangota handa ngondolo pakati ja mamei. Mmangange na luunda handa lijoka na mmangange bhakutungamanika handa ngunda.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Nchibhekange kutali bhandu bhapakuntaukanga bhapakunkamulanga na bhapakumpelekanga kuchebule na kumpotanga luyaakato mu majuumba gabhe ga kuchaalila.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bhapakumpelekanga nnoongi ja akaatabhala na manyewe ligongo lya nenga, mpate kwakongolela kwabhenji kwa bhandu bhangaamanya Annoongo.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Nambo pampakupelekwanga mwangota kuchebule, nkoto kubhehe na lipamba kuganikia chichimpakulongela, kwa kubhehe mpakupekewa lilobhe lya kulongela.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kwa kubhehe ngabha mwangota bhampakulongelanga nambo bhapakulongela nga Mboomo ja Annoongo bhena nga Atati bhinunji.”
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Amundu bhapakung'aluka anung'una bhabhe bhakomekwe, na bhenabho atati bhapakung'aluka mwana bhabhe, na bhenabho bhaana bhapakwaapotanga akaabhelei bhabhe na kwaakomanga.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Bhandu bhoa bhapakunchimwanga mwangota ligongo lya lihina lyangu, nambo bhabhapakuchitimalika mpaka kupela, Annoongo bhapakwaokoa.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Handa bhandu bhakampoteka muchilambo chimo, ntilange mpaka muchilambo chengi. Ndendakunnobholelanga kweli, ngajomolanga kutyanga mu hilambo yoa ya chilambo cha ku Isilaeli tangu Mwana bha Amundu bhangahika.”
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Bhabhachijigana ngakombola kwaapunda bhabhanyigana bhabhe, na abhanda ngaapunda Hangwana bhabhe.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Bhabhachijigana na bhabhee tu handa bhabhaajigana bhabhe na abhanda bhabhee bhabhe handa Hangwana bhabhe. Handa akolo bha nyuumba bhakemitwe akolo bha Abelizebuli, bholi! Bhandu bhangi bha nyuumba jabhe ngati bhapakemwanga mahina mabhou muno?”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Henela nkotokwaajogopanga bhandu. Atenda kuhiyanga hilebhe hibhatendanga nambo muda gupakuhika bhandu bhapakugabhona genago gagabhatendanga na Kila jumo bhapakugamanya gagatekuchiiya.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Genigala ninnobholilinge pajika jitu, mwalobhololange bhandu, na genigala ganannobholilinge kwa kunong'ona mwaalobholele kila mundu.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Nkotokwaajogopanga bhenibhala bhabhakombola kugukoma mmele gwinu, nambo ngakombola kujikoma mboomo jinu, nambo mwaajogope bhenibhala bhabhakombola kukoma mmele na mboomo jinunji mu mooto gwangahimika machobha goa.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Njehe huuchwa kwa ulohi nchoko. Nambo jwaakwa hata jumo jwabhe jwapakugwee pahi pangali atati bhinu kuimanya.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Nambo kwinunji mwangota, hata majunju mu mimutwe jinunji gatekubhalanganikwa goa.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Henela nkotokujogopa, mwangota nga bha maana muno nnongi ja Annoongo kupeta hijuni hijingi.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Mundu bhoa bhala bhabhapakoonda nnongi ja bhandu kubhee bhangu nenga, nanenga mbakwaajeketela nnongi ja Atati bhangu bhabhabhile kunani kulihunde kwa Annoongo.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Nambo bhoabhala bhabhapakungana nenga nnongi ja bhandu, na nenga mbakwaakana nnongi ja Atati bhangu bhaabhile Kunani kulihunde kwa Annoongo.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Nkotokuganikiha yakubhee ndekuhika kujileta amani pachilambo. Nangahika kujileta amani ila ndekuhika kuleta ngoondo.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ndekuhika kwaatenda bhakoto kwelekana nkati ja mundu na atati mundu, pakati ja amwali na anyongo jwabhe na pakati ja akoano na akimundu,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 na apwati bha mundu bhapakubhee bhandu bha kwaachabhe, akaalongo mundu.”
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Bhoabhala bhabhaapala atati bhabhe au anyongo bhabhe kupeta chibhambala nenga, ngapalikwa kubhee bhangu nenga. Na bhenibhala bhabhaapala mwana mwanalome au mwana mwikege kupeta chibhambala nenga, ngapalikwa kubhee bhangu nenga.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Amundu bhoabhala bhabhapetula nchalaba gwabhe na kungagula, bhapalikwa kubhee bhabhachijigana bhangu.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Amundu bhoabhala bhabhapala kugulolekea umomi gwabhe, bhenabho bhapakugubhoa, nambo bhoa bhala bhabhapakugubhoa umomi ligongo lya nenga, bhapakupata umomi gwa machobha goa.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Bhabhampokelanga mwangota mu nyuumba yabhenji, bhambokela nenga, na mundu bhabhambokela nenga, bhampokela bhenibhala bhabhandumite.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Amundu bhoabhala bhabhaapokela alondoi, bhapakupokela ngwahupa ja alondoi, na amundu bhabhampokela mundu bha ntima gwammbone kwa kubhee na ntima gwammbone bhapokela ngwahupa ja ntima gwammbone.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ndendakunnobholelanga kweli, bhoabhala bhabhapakwaapekea mundu bhamo hata chikombe cha maachi gakuhima bhamo bha abha bhachoko kwa kubhee nga bhanaajigana, Annoongo bhapakwaapekea ngwahupa jabhe.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.