Mateus 24
Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ARA
1 Yěsù àhʉ Kàgàwà bhà ɨdza rɔ̀ ndàmbɛ àrà dɔ̌ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, kàbhà ábhàlɨ̌ náandrì kà-tɨ’ɔ̀, ’àdʉ̀ Kàgàwà bhà ɨdza ka kɔ́sɨ̀ tɨ́ dhu nɨ́tɛ̀ kà tɔ̀.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Nyɨ̌ nyàla tɨ́ wà kɔ́rɔ́ kɔ̌kɔ̀ dhu? Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀: ngǎtsi nɨ́nganɨ́ atdí odu mà nɔ́ɔdɨ́ya nzɨ̌ ngǎtsi odu dɔ̌ yà ɨrɔ́ ka kɔ̀rʉ̀ odu nzínzì ɔ̌, ɨnzá ka kùgolo ndɨ̀ rɔ́rɔ̀.»Yěsù rɨ̌ Kàgàwà bhà ɨdza ka kugoloya dhu nɔ́vɔ dhu|src="lb00250b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="24.1-2"
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yěsù àdɨ Mìzèyìtunì tɨ́ kátɨna itsu náarɨ́’ɨ̀ dɔ̀ná pbìrì dɔ̌ rɔ́rɔ̀, kàbhà ábhàlɨ̌ náawù ɔ̀yá kà-tɨ’ɔ̀, ’àdʉ̀ dhu ìvu kà-tsʉ̌ ’àtɨ: «Ʉ́nɔ pɛ́ wɔ̀ dhu nɔ́ɔnzɨya ndɨ̀ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ fǎkà. Ndɨrɔ̀, ádhu ndɨ nyɨ nyíngo ɔ̀ná, ndɨrɔ̀ kɔ́rɔ́ yà adzɨ ɔ̌ dhu-tsʉ̀ rɨ̌ ndɔ̀dɨ̀ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ nɨtɛ̀ya fǎkà?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu àdu abádhí tɔ̀, ndàtɨ: «Nyàndà nga mběyi, ndɨrɔ̀ àpɛ́ nyǎbhʉ̀ atdí alɛ mà rʉ̀trǎ nyɨ̌.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ábhɔ̌ alɛ nóowuya ìwu rɔ̌ ɔvɔ̀du rɔ̌, ’àdʉ̀ àtɨ̀nà: ‹Ɨma nɨ́ Krɨ́stɔ̀.› Ndɨrɔ̀ abádhí nʉ́ʉtráya ábhɔ̌ alɛ nyʉ́.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nyɨ̌ nyɨrɨya ɨla-ɔ̀yɨ̌ mà, ’ɔ̀nzɨ rɨ́ ila-gìrìtǐ mànà. Pbɛ́tʉ̀, àpɛ́ nyǎbhʉ̀ya ɔdɔ rɨ̀sɨ̌ ʉ̀kʉ̀. Obhó tɨ́, dhu àkǎ wà kɔ́rɔ́ kɔ̌kɔ̀ dhu rɔ̀nzɨ̀ ɨ̀. Pbɛ́tʉ̀, wɔ̀rɨ́ nɨ’ɨya nzɨ̌ yà adzɨ ɔ̌ dhu-tsʉ̀ rɨ̌ ndɔ̀dɨ̀ kɔ́rɔ́ dhu.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Atdídhená alɛ-tɨdɔ̀ nóowuya ’ùgyè rɔ̌ ngʉ̌kpà alɛ-tɨdɔ̀ mànà. Ndɨrɔ̀ atdí ádrʉ̀ngbǎ kamà bhà pbìrì ɔ̌ alɛ mà, nóowuya ’ùgyè rɔ̌ ngǎtsi ádrʉ̀ngbǎ kamà bhà pbìrì ɔ̌ alɛ mànà. Àgǎyì mà mùtìtì mànà nɨ́ɨ’ɨya dhèdhèrɔ̀ ngari ɔ̀nǎ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Kɔ́rɔ́ ndɨ àpbɛ̀ nɨ́ɨ’ɨya àdhàdhɨ̀ yà ari ɔ̀pɛ̀ ndàkà ndɨ̀ ɔ̀ná tsìbhálɛ náarábàna àpbɛ̀ bhěyi.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Kɔ̌kɔ̀ dhu rɨ̌ ’ɔ̀nzɨ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, ìndrǔ nóowuya nyǐpfo rɔ̌ ndɨ́nɨ̌ ka kavù tɨ́ rʉ̀kʉ́, kadʉ̀ nyɔ̌kyɛ̀. Kɔ́rɔ́ alɛ yà ɨnzá Kàgàwà nʉ́nɨ nɔ́ɔndrɔ́ya nyɨ̌ okúdu dɔ̀ rɔ̀.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Wɔ̀ ndɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌, ábhɔ̌ alɛ nyʉ́ nʉ́ʉbhàya fɨ̀yɔ́ a’uta. Abádhí nɔ́ɔndrɔ́ya ɨ̀ nzínzìya ɔ̌. Ndɨrɔ̀ nzínzìya ɔ̌, abádhí nóowuya ɨ̀ nípfo rɔ̌, ’ùbho ɨ̀ òmvǔ-fɔ́.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Tɨ̀tɔ̀ tɔ́ ábhɔ̌ pbànábí nʉ́ʉnyàya ɨ̀, ’àdʉ̀ ábhɔ̌ alɛ nyʉ́ nʉ́tra.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nzɛ́rɛnga nɔ́ɔtrɔya yà adzɨ dɔ̌, ràdʉ̀ ábhɔ̌ alɛ tɔ́ àzè nábhʉ ràzo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pbɛ́tʉ̀, kɔ̌kɔ̀ dhu-dzi òndù rɨ́ kɔ́rɔ́, ràrà àhʉ kɔ́rɔ́ dhu-tsʉ̀ rɨ̌ ndɔ̀dɨ̀ dhu ɔ̀ alɛ nɨ́ ndɨ ɔ̀gʉ̀ ɔgʉ́ya.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ka kʉnɔya pɛ́ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̌ Ádrʉ̀ngbǎ kamà Kàgàwà bhà idzi tɔ́ Ídzì Màkʉ̌rʉ̀ angyi kɔ́rɔ́ yà adzɨ ɔ̌, ndɨ́nɨ̌ kɔ́rɔ́ alɛ adʉ̀ tɨ́ ɨ̀rɨ̀nà. Ndɨrɔ̀ nɨ́ ndɨ yà adzɨ ɔ̌ dhu-tsʉ̀ náadʉ̀ya ndɔ̀dɨ̀.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Nyɨ̌ nyalaya yà Kàgàwà bhà nabì Dànyɛlɛ̀ nʉ́ʉnɔ ‹ɔdɔ̀na rɔ̌’ɔ atdídɔ̌ ɔ̀ndrɔ̀ ka kɔ́ndrɔ̀ atdídɔ̌ alɛ› tɨ́ ka kátɨna alɛ, Kàgàwà bhà ɨdzá ɨ̀lɨ̌lǎ ngari ɔ̀ ìdè rɔ́. Yàrɨ́ dhu ɔ̀zʉ̀ rɨ́ alɛ nákǎ ndàlʉ̌ ka mběyi dɔ̀na ɔ̀!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Nɨ́ ndɨ nɨ́nganɨ́, Yùdɛyà tɔ́ pbìrì ɔ̌ ɨ̀ nòtù alɛ náakáya òtsè pbìrì-akpá dɔ̀.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Pbɨ̀ ɨdza dɔ̀ ka kɔ́bhɔ̀lɔ̀ okota tɔ̀ ngari ɔ̀ ndɨ̀ nòtù alɛ, náakáya nzɨ̌ ndìfò, ndɨ̀rà pbɨ̀ ɨdzá dhu nʉ́mbà ndɔ̀kʉ̀ nà.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ndɨrɔ̀, ɨnga-bvʉ̀ ndɨ̀ nòtù alɛ náakáya nzɨ̌ ndòngò ɨbha, ndàrà rɔ̀ná ɔrʉ́ mʉ̀dzarʉ̀ nídyì.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ndɨ nɨ́nganɨ́, ɔ̀ya nà rɨ́’ɨ̀ vèbhálɛ mà, ɨba nóndo rɨ́ nzónzo rɨ̌’ɨ̀ fɔyá vèbhálɛ mànà nɨ́ɨ’ɨya ádrʉ̀ngbǎ àpbɛ̀ ɔ̌!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nyɨ̀tsɔ̀ nyɨ̌ Kàgàwà rɔ̌, ɨ̀nzɨ̌ nyɨ̌ nyángɨlɨ dhu nɨ́ɨ’ɨya tɨ́ yà igye àmɔ̌ ɔ̀ná ádrʉ̀ngbǎ gìrì nà kàsʉmɨ̀ mà, ndɨrɔ̀ sàbatʉ̀-ɨdhɔ̀ mànà ɔ̌.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Ndɨ nɨ́nganɨ́, ìndrǔ náabáya àpbɛ̀ abhɔ nyʉ́, ròsè kɔ́rɔ́ yà ɨ̀ abà yà Kàgàwà náanzɨ̀na yà adzɨ rɔ̀ rɨ̀rà àhʉ indo àpbɛ̀ dɔ̀nǎ. Ndɨrɔ̀ ndɨ àpbɛ̀-tɨdɔ̀ nɨ́ɨ’ɨya mbǎ tdɨ́tdɔ̌ akɛkpá màtɨ́.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ɨ̀nzɨ̌ Kàgàwà núungòna gukyè wɔ̀rɨ́ ɨdhɔ-ɔ̌nga, nɨ́ atdí alɛ mà náagʉ̀na nzɨ̌. Pbɛ́tʉ̀ kǔngò ndɨ ɨdhɔ-ɔ̌nga ròngò ídǒ yà fɨ̌ndà oko tɨ́ ndɨ̀ ndavò alɛ-okú dɔ̀ rɔ̀.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Atdí alɛ mà náatɨya gukyè nyɨ̌ nɨ̌: ‹Nyàndà! Kànɨ̌ Krɨ́stɔ̀ rɨ̌’ɨ̀ ɨrɔ́!› ndɨrɔ̀ ndàtɨ: ‹Ndǎnɨ̌ kà rɨ̌’ɨ̀ ndɔrɔ́!›, nɨ́ àpɛ́ nyǎ’uya ka.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Tɨ̀tɔ̀ tɔ́ Krɨ́stɔ̀ mà, tɨ̀tɔ̀ tɔ́ pbànábí mànà nʉ́ʉnyàya ɨ̀, ’àmbɛ ádrɔ̀drɔ̌ wɨwɨ̀ mà, ɨnzá apɛ̀na ’ɔ̀nzɨ angyi ìndrǔ-nzínzì ɔ̌ dhu mànà dhu ɔ̀nzɨ̀ dɔ̌, ndɨ́nɨ̌ ɨ̀ ʉtrá tɨ́ fɨ̌ndà Kàgàwà avò alɛ mà, àkǎkǎ fɨ̌yɔ̀ nɨ̌.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kɔ̀nɨ̌, ma mɔ̀vɔ̀ wà ndɨ dhu angyangyɨ fʉ̌kʉ̀!
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ìndrǔ owuya gukyè àtɨ̀nà rɔ̌ nyɨ̌ nɨ̌: ‹Nyàndà, ndǎnɨ̌ kà rɨ̌’ɨ̀ rʉ̀ngʉ̀ ɔ̀,› nɨ́ àpɛ́ nyǒwuya òwu rɔ̌ ányɨ̀. Ndɨrɔ̀, ìndrǔ owuya gukyè àtɨ̀nà rɔ̌: ‹Kànɨ̌ kà rɨ̌’ɨ̀ kàluga ɔ̌,› nɨ́ àpɛ́ nyǎ’uya ɨ alɛ rʉ̌nɔna dhu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Obhó tɨ́, Ìndrǔ t’ídhùnà rɨ̌rà dhu nɨ́ɨlɨya ndɨ̀ àdhàdhɨ̀ ɔvɔ náarámbɨlɨ ɔ̀rʉ̀-akpà rɔ̌, ndɨ̀tɔ̀ ndɨ̀ adyifɔ̀ náarɨ́ ndɨ̀tɔ ɨnǎ rɔ̀, ndʉ̀dà adyifɔ̀ náarótsù ɨnǎ rɔ̀ dhu bhěyi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Abvo rɨ̌’ɨ̀ rɔ́nga nɨ́ ndɨ pbàsɛ̀gɛ̀ núunduya ɨ̀ ɔ̀yá.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà tdɨ́tdɔ̌ ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Wɔ̀rɨ́ ádrʉ̀ngbǎ àpbɛ̀ dzidɔ̌ tɨ́ adyifɔ̀ nʉ́ʉtɨ̀ya, àbǐ ràdʉ̀ ɨnga t’áwʉ̀ta nʉ́bhà. Alalɨ náawáya ɨ̀ ɔ̀rʉ̀-akpà-nyɨ̀ rɔ̌ rɔ̀, ndɨrɔ̀ ádrɔ̀drɔ̌ ɔbɨ nà arɨ́’ɨ̀ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ dhu-tsí níivìya.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ ka kalaya Ìndrǔ t’ídhùnà rǐngo dhu ɨ̀tɛ̀ rɨ́ dhu ɔ̀rʉ̀-akpà-nyɨ̀ rɔ̌. Nɨ́ yà adzɨ ɔ̌ kɔ́rɔ́ alɛ-tɨdɔ̀ náambɛ̀ya ’ʉ̀hʉ dɔ̌ atdídɔ̌. Abádhí náalaya Ìndrǔ t’ídhùnà, ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ rɨ́rà ádrʉ̀ngbǎ àpbù dɔ̌, ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nà, ndɨrɔ̀ ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ awáwʉ̀ ɔ̌ rɔ́.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ádrʉ̀ngbǎ wàndà nɔ́ɔngɔ́ya, Ìndrǔ t’ídhùnà, ràdʉ̀ pbɨ̀ndà màlàyíká núvi ɨ̀fɔ yà adzɨ-pbɨdɔ̀ ɔ̀nǎ, ndɨ́nɨ̌ fɨ̌ndà ndɨ̀ ndavò alɛ-tsʉ̀ nundu tɨ́, rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ yà adzɨ náapɛ̀ ndɨ̀ ɨ rɔ̀, ràrà àhʉ kà-tsʉ̀ náarà ndɔ̀dɨ̀ ɨ.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Nyɨ̀rɛ̀ pɛ́ mùtinì-kpa dɔ̌ rɔ́tɛ mbólí rʉ̌nɔna dhu: yà kà-bɨ̌ nɨ́pbànà ndɨ̀ tsànda ɔ̌ rɔ̀, kɔ̌pbɨ́ náapɛ́ ɨ̀’ǎ, bɨ̌na ràdʉ̀ ndɔ̀pɛ̀ ndàtà, nɨ́ nyʉ̀nɨ dhu lábhú tɔ́ kàsʉmɨ̀ rɨ̀rà wà.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nɨ́ ndɨ dhu bhěyi tɨ́, nyɨ̌ nyalaya gukyè kɔ̌kɔ̀rɨ́ dhu rɨ̌ ’ɔ̀nzɨ dhu, nɨ́ nyɨ̌ nyʉnɨya dhu Ìndrǔ t’ídhùnà rǐngo ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ràkǎ wà, ndɨrɔ̀ kà ràrɨ̌’ɨ̀ tsǎtsʉ̀nǎ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀, kǎkà kòmbí rɨ́’ɨ̀ alɛ rɨ̌ nzɨ̌ ʉ̀vɛ kɔ́rɔ́ ɨnzá kɔ̌kɔ̀ dhu nɔ́nzɨ̀ ɨ̀ rɔ́rɔ̀.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ɔ̀rʉ̀-akpà mà, yà adzɨ mànà nʉ́ʉdàya ʉ̀dà, pbɛ́tʉ̀ pbàkà ɔtɛ nʉ́ʉdàya nzɨ̌ akɛkpá màtɨ́.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà tdɨ́tdɔ̌ ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Atdí alɛ mà nʉ́nɨ nzá ɨ dhu nɔ́ɔnzɨya ɨ̀ ɔ̀yá ɨdhɔ mà ndɨ kàsʉmɨ̀ mànà, ɨ̀mbǎ rɨ́’ɨ̀ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ arɨ́’ɨ̀ màlàyíká màtɨ́, ndɨrɔ̀ ɨ̀mbǎ rɨ’ɨ̀ Kàgàwà t’ídhùnà màtɨ́. Pbɛ́tʉ̀ ka nʉ́nɨ nɨ́ Àba Kàgàwà kɛ̀lɛ̌ atdírɔ̀.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Obhó tɨ́, yà Nʉwà bhà atɔ ɔ̌ ɨ̀ nanzɨ̀ dhu nɔ́ɔnzɨya ɨ̀ ndɨ dhu bhěyi tɨ́ yà Ìndrǔ t’ídhùnà rǐngo nɨ́nganɨ́.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Obhó tɨ́, angyinǎ rɔ̀, tdʉ̌ ɨdha núutú ràmbìlǐ kɔ́rɔ́ yà adzɨ rɔ̀, ìndrǔ ongónà ’ɔ̀nyʉ̀, ’àdʉ̀ ’ɔ̀mvʉ̀. Abádhí ongónà ’ʉ̀mba, ’àdʉ̀ fɨ̀yɔ́ nzónzo nábhʉ rʉ̀mbǎ ɨ̀, ràrà àhʉ Nʉwà rǒtsù sàfinà ɔ̀ ɔ̀ná ɨdhɔ ɔ̀.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ìndrǔ nɨ́ɨlɨ nzá afíya atdí dhu dɔ̌ màtɨ́, ràrà àhʉ ɨdha rǔtǔ ràmbìlǐ yà adzɨ, ràdʉ̀ ìndrǔ-tsè nɔ́tdɨ̀ kɔ́rɔ́ dhu ɔ̀. Nɨ́ ndɨ dhu nɔ́ɔnzɨya ndɨ̀ ndɨ dhu bhěyi tɨ́ Ìndrǔ t’ídhùnà rǐngo nɨ́nganɨ́.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ndɨ nɨ́nganɨ́, ɔ́yɔ̌ rɔ̀ ɨ̀ nòtù ɨnga-bvʉ̌ alɛ nzínzì ɔ̌ rɔ̀, ka kowuya atdí alɛ nódyì rɔ̌, kadʉ̀ ngǎtsi alɛ nʉ́bhà.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ndɨrɔ̀, ɔ́yɔ̌ rɔ̀ ɨ̀ nòtù dhu ò’ù ɨ̀’ɨ́ odu dɔ̌ rɔ́ vèbhálɛ nzínzì ɔ̌ rɔ̀, ka kowuya atdí tsìbhálɛ nódyì rɔ̌, kadʉ̀ ngǎtsi nʉ́bhà.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Nɨ́rɔ̀, nyàndà nga mběyi, ɨnzá nyɨ̌ nyʉ̀nɨ fʉ̀kʉ́ Ádrʉ̀ngbǎlɛ nɨ́ɨraya ɔ̀ná ɨdhɔ nɨ́dhunɨ̌.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ndɨrɔ̀, nyàlʉ̌ yà ma mʉ́nɔna dhu mběyi dʉ̀kʉ ɔ̀: ɨdza-àbadhi náapɛ́ àdʉ̀ ogbotálɛ rɨ̌rà pbɨ̀ndà kúbhingá ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ nʉ́nɨ angyangyɨ, nɨ́ kà rǎdʉ̀ àdɨ ípìrɔ̌ rɔ̀, ɨ̀nzɨ̌ ndàdʉ̀ pbɨ̀ndà ɨdza-tsʉ̀ nábhʉ ogbo rʉ̀kɔ̀, ndàdʉ̀ ɔ̀ná dhu ʉ̀mbà.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nɨ́ ndɨ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, nyɨ̌ nyʉ́ mà átɔ̀, nyɨ̌ nyàkǎ nyǒkò ípìrɔ̌ rɔ̀. Obhó tɨ́, Ìndrǔ t’ídhùnà nɨ́ɨraya yà ɨnzá nyɨ̌ nyɨ̀rɛ̀ kà rǎdʉ̀ ɨ̀rà ɔ̀ná dhu tɨ́ kàsʉmɨ̀ ɔ̌.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nɨ̌: «Ádhɨ pbà kasʉtálɛ yà ndɨ̀ nɨ́fʉ, ndɨrɔ̀ nyɨ̀kpɔ́na ótdyù, yà pbɨ̀ndà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ nɨ́ɨlɨ kasʉtálɛ dɔ̌ ádrʉ̀ngbǎlɛ tɨ́, ròngò ɔ̀nyʉ̀ núbho kasʉtálɛ tɔ̀ àkǎkǎ kàsʉmɨ̀ ɔ̌?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Hirò nɔnzɨya nɨ́ wɔ̀ ndɨ kasʉtálɛ, yà ndàdǔ ndɨ̀ ndɨ́ rɔ̀ pbɨ̀ndà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ rǒtùna fɨ̌ndà ka kavì kasʉ nɔ́nzɨ arɨ́ rɔ́ alɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ma mɨ́ obhó dhu nʉ́nɔ fʉ̌kʉ̀, kàbhà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ nɨ́ɨlɨya ka ádrʉ̀ngbǎlɛ tɨ́, ròngò kɔ́rɔ́ pbɨ̀ndà dhu-tsí nɔ́dɔ̀!
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pbɛ́tʉ̀, ndɨ kasʉtálɛ nɨ́ɨ’ɨya gukyè nzɛ́rɛ alɛ tɨ́, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà afína ɔ̀: ‹Pbàkà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ nɨ́ nzɨ̌ ndɨ̀ nadùya tsàkàtsàkà,›
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ndàdʉ̀ ndɔ̀pɛ̀ ndɔ̀vɨ̀ ɨ̀ arɨ́ kasʉ ɔ̀nzɨ mànà atdíkpá ɔdhɨ́na, ’àdʉ̀ òwu dhu ɔ̀nyʉ̀ rɔ̌, ’àdʉ̀ dhu ɔ̀mvʉ̀ atdíkpá òri aróri alɛ mànà,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 nɨ́ kàbhà kasʉ tɔ́ ádrʉ̀ngbǎlɛ rɨ̌ ndàdǔ ɨnzá kɨ̀rɛ̀nà ɨdhɔ ɔ̌, ndɨrɔ̀ ɨnzá kʉ̀nɨ kàsʉmɨ̀ ɔ̌ nɨ́nganɨ́,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 kǒdíya ka kasʉ ɔ̌ rɔ̀, ndàdʉ̀ ànyǎna nɔ́tdɨ̀ àdhàdhɨ̀ ɔyɔyɔ ɨdàya nà alɛ-ànyǎ nɨ́tdɨ̀ ka karɨ́ dhu bhěyi. Ányɨ̀ nɨ’ɨya ɔdzɨ mà, alɛ-kù t’átrita mànà.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.