Lucas 24

Ungbòta-Ɔwʉ́tá Tɔ́ Bhǔkù (NIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sàbatʉ̀-ɨdhɔ̀ dzidɔ̌ rúbho nga ɔ̌, vèbhálɛ náawù kútsingá nyʉ́ kàbhǔlì ɔ̀. Abádhí awù ányɨ̀ yà angyangyɨ ɨ̀ ɔ́bhɔ̀lɔ̀ mběyi rɔ́ngʉ akyɛ mànà fɔyá.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Nɨ́, abádhí adʉ̀ odu nótù ɨwà ka kɔ̀gɛ̀rɛ̀ ibhu-lí rɔ̀ rɔ́.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Nɨ́ abádhí atsù ndɨ ibhu ɔ̀, pbɛ́tʉ̀ abádhí adʉ̀ nzá Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù-abvò nótù.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɨ́ atdídɔ̌ ɨdhɔ nʉ́kɔ abádhí ndɨ dhu dɔ̌ rɔ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ, ɔ́yɔ̌ alɛ nʉ́ʉtɔ ɨ̀ abádhí tɨ́, atdídɔ̌ rʉ́mbɨlɨ mʉ̀dzarʉ̀ nà rɔ̀yá.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nɨ́ atdídɔ̌ ɔdɔ nɨ́sɨ̌ ɔ̀yà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, abádhí adʉ̀ dɔ̀ya nʉ́tdɔ̀ obvò. Pbɛ́tʉ̀, kɔ̀rɨ́ alɛ adʉ̀ dhu ìvu abádhí-tsʉ̌ ’àtɨ: «Ádhu nyɨ̌ nyɨ́ ìnè rɨ́’ɨ̀ nyɨ̀kpɔ́na nà alɛ nɔ́mɛ ʉ̀vʉ̌vɛ alɛ nzínzì ɔ̌ nɨ̌?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Kà rɨ̌’ɨ̀ mbǎ ɨrɔ́, kɨ̀ngbɛ̀ wà ndɨ̀ ɔvɛ-bvʉ̀ rɔ̀. Nyɨ̀rɛ̀ pɛ́ yà fʉ̌kʉ̀ kʉ̌nɔ àdɨ̀ ndɨ̀ ndàdɨ̀ Gàlìlayà tɔ́ pbìrì ɔ̀ rɔ́rɔ̀ dhu.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Kǎtɨ: ‹Dhu àkǎ kipfo Ìndrǔ t’ídhùnà kabhʉ nzɛ́rɛngatálɛ-fɔ́, kadʉ̀ ʉ̀tɔnà mʉ̀sàlabhà dɔ̌, ndɨrɔ̀ ɨ̀bhʉ ɨdhɔ dzidɔ̌, kà ràdʉ̀ ndɨ̀ngbɛ̀.›»
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ abádhí náadʉ̀ yà Yěsù ʉnɔ ɔtɛ nɨ́rɛ̀.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Nɨ́ abádhí adù ɨ̀ ibhu-tɨ’ɔ̀ rɔ̀, ’òwù yà ɨ̀ àla kɔ́rɔ́ dhu nʉ́nɔ̀ atdí kumì dɔ̀ná atdí nà ábhàlɨ̌ tɔ̀, kɔ́rɔ́ ngʉ̌kpà alɛ mànà.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ɨ vèbhálɛ nɨ’ɨ̀ Màgàdalà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ Màrɨyà mà, Zǎnɨ̀ mà, Yàkɔbhɔ̀-tsánà, Màrɨyà mànà. Ndɨrɔ̀, yà abádhí ɨ̀’ɨ̀nà mànà ngʉ̌kpà vèbhálɛ, náadʉ̀ dhu àwɛ ndɨ dhu bhěyi tɨ́ Yěsù bhà uvitatálɛ tɔ̀.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pbɛ́tʉ̀, kɔ̌kɔ̀ vèbhálɛ ʉ̀nɔ̀ fɨ̌yɔ̀ dhu nátɨ̀ uvitatálɛ adʉ̀ zèze tɨ́. Nɨ́ abádhí adʉ̀ nzá ndɨ dhu ná’ù.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Pbɛ́tʉ̀ Pɛ́tɛrʉ̀ náadʉ̀ ndɨ̀và, ndɔ̀kʉ̀ kàbhǔlì ɔ̀. Nɨ́, ndɨ̀ ndàgǔ ndɨ̀ ndàndà ibhu-ɔ̀nga rɔ̀, kǎla mbɛrʉ̀-mbɛ́lɛ́mbɛ̀lɛ̀ kɛ̀lɛ̌ ányɨ̀. Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ ndàdu ndàrà pbɨ̀ndà atdídɔ̌ ɨdhɔ nʉ́kɔ ndɨ̀ wɔ̀ ndɨ̀ nɔ̀nzɨ̀ dhu dɔ̌ rɔ́rɔ̀.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ndɨ nɨ́nganɨ́ tɨ́, Yěsù bhà ábhàlɨ̌ nzínzì ɔ̌ ɔ́yɔ̌ alɛ náakò ’àmbɛ òwu dɔ̌ Ɛ̀mawù tɨ́ kátɨna pbanga ɔ̀. Ndɨ pbanga nɨ́ɨ’ɨ̀ atdí kumì dɔ̀ná atdí nà kìlòmɛ̌tɛ̀rɛ̀ tɨ́ Yèrùsàlɛmà tɔ́ kɨgɔ̀ rɔ̌ rɔ̀.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Abádhí ambɛ́nà ɔ̀tɛ dɔ̌ yà ɨ̀ nɔ̀nzɨ̀ kɔ́rɔ́ dhu-tsí dɔ̌.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nɨ́ wɔ̀ abádhí rɔ̌tɛ, ’àdʉ̀ àmbɛ ’àgò dɔ̌ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, Yěsù nyʉ́ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ náandrì abádhí tɨ́ ɔ̀, ’àdʉ̀ àmbɛ òwu dɔ̌ atdíkpá abádhí mànà.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pbɛ́tʉ̀, dhu adʉ̀ abádhí-nyɨ̌nga nɨ́tɨ ɨ̀nzɨ̌ rʉ̀nɨ Yěsù.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Nɨ́ Yěsù ivú dhu abádhí-tsʉ̌, ndàtɨ: «Ádhu nyɨ̌ nyɨ́ nyǎgò dɔ̀ná, àzèmbè nyɨ̌ nyongó òwu?» Nɨ́ kɔ̀rɨ́ ábhàlɨ̌ náadʉ̀ ìko, ɨzʉ ràdʉ̀ ’ʉ̀ka atdídɔ̌.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Atdí abádhí nzínzì ɔ̌ alɛ, Kìlìyɔpà tɨ́ kátɨna, náadʉ̀ dhu ìvu kà-tsʉ̌ ndàtɨ: «Nyɨ tɨ́ ndɨ atdírɔ̀ Yèrùsàlɛmà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ bhà nzínzì ɔ̌ ɨnzá nyɨ nyʉ̀nɨ kàrɨ́ ɨdhɔ nzínzì ɔ̌ ndɨ̀ nɔ̀nzɨ̀ dhu?»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Kǎdʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Ádhu ndɨ?» Nɨ́ abádhí adʉ̀ dhu àdu kà tɔ̀ ’àtɨ: «Yà Yěsù, Nàzàretì tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ alɛ rɔ̌ ndɨ̀ nɔ́nzɨ̀ dhu. Ndɨ alɛ nɨ́’ɨ̀ ádrʉ̀ngbǎ ɔbɨ nà nabì. Kǎrà ndɨ pbɨ̀ndà ɔbɨ návi rɔ̌ kàsʉ̌na ɔ̌, ndɨrɔ̀ ɔ̀tɛ̌na ɔ̌ màtɨ́, Kàgàwà-ɔ̀nzɨ̌ ndɨrɔ̀ kɔ́rɔ́ alɛ-ɔ̀nzɨ̌ màtɨ́.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nɨ́ fàká pbàkùhánɨ́ tɔ́ ádrɔ̀drɔ̌ alɛ mà, fàká ádrɔ̀drɔ̌ alɛ mànà nípfo ka, ’àbhʉ kɔtdɨ̀ anya dɔ̀ná ndɨ́nɨ̌ ka koho tɨ́, ’àdʉ̀ kàbhʉ kʉtɔ̌ mʉ̀sàlabhà dɔ̌.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mǎ nyʉ́, mǎ múbhì dhu ɨ̀rɛ̀ rɔ̌ ka ràrɨ̌ ndɨ Pbàìsràyélí nʉ́wʉ̌ rɨ́ ɨnɔ-kàsʉ̌ ɔ̌ rɔ̀. Pbɛ́tʉ̀ ròsè kɔ́rɔ́ dhu dɔ̀nǎ, indo kɔ́rɔ́ kɔ̀rɨ́ dhu ɔ́nzɨ̀ ɨ̀ rɔ́ ɨdhɔ náhʉ wà ɨ̀bhʉ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Nɨ́ obhó tɨ́, nzínzìka ɔ̌ ngúfe vèbhálɛ nábhʉ ɨdhɔ rʉ̀kɔ mǎ atdídɔ̌. Abádhí òwùnà bhɔ̌tsʉngá kàbhǔlì ɔ̀.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Nɨ́ ɨnzá ɨ̀ òtù Yěsù-abvò rɔ̀, abádhí àdʉ̀ ìngo, ’àdʉ̀ àtɨ̀nà màlàyíká ràvi ɨ̀ fɨ̌yɔ̀. Nɨ́, ɨ màlàyíká ràtɨ ìnè Yěsù ràrɨ̌’ɨ̀ nyɨ̀kpɔ́na nà.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Yà mǎ mɨ̀’ɨ̀ mànà atdíkpá alɛ nzínzì ɔ̌, ngúfe alɛ nádʉ̀ òwu átɔ̀ kàbhǔlì ɔ̀, ’àdʉ̀ ndɨ dhu nótù àdhàdhɨ̀ yà vèbhálɛ náwɛnà dhu bhěyi tɨ́. Pbɛ́tʉ̀ abádhí àdʉ̀ nzá ndɨ Yěsù-ngbɔ̀ nyʉ́ nála.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Nɨ́ Yěsù adʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Nyɨ̌ nɨ́ ɨ̀mbǎ ɨrɛ̀ta nà alɛ! Ndɨrɔ̀ nyɨ̌ nɨ́ ɨ̀nzɨ̌ arɨ́ pbànábí nʉ́ʉnɔ kɔ́rɔ́ dhu ná’u tsàkàtsàkà alɛ!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Dhu aká tɨ́ obhó Krɨ́stɔ̀ ràbà àpbɛ̀ ndɨ dhu bhěyi tdʉ̌ ndɨ̀ ndotsú pbɨ̀ndà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ awáwʉ̀ ɔ̀ rɔ̀?»
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ dɔ̀ná ka kandí Kàgàwà bhà Andítá ɔ̀ kɔ́rɔ́ dhu-tɨ̀ nɔ́pɛ̀ ndàwɛ abádhí tɔ̀, rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ Músà bhà Andítá ɔ̀ rɔ̀, ràrà àhʉ kɔ́rɔ́ pbànábí náandí dhu ɔ̀.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Abádhí níitdègu yà ɨ̀ úbhi òwu rɔ̌ ɔ̀nà pbanga níndù, nɨ́ Yěsù adʉ̀ dhu ɔ̀nzɨ̀ ɨtsɛ rárà alɛ bhěyi.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pbɛ́tʉ̀ abádhí adʉ̀ Yěsù àgo ’àtɨ: «Ádɨ̌ atdíkpá mǎ mànà. Obhó tɨ́, adyifɔ̀ àrà wà, ndɨrɔ̀ ɨnga rǎtɨ kòmbí tɨ́.» Nɨ́ Yěsù adʉ̀ òtsù, ’òkò atdíkpá abádhí mànà.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nɨ́ ɔ̀nyʉ̀-tsʉ̀nǎ ɨ̀ òkò atdíkpá abádhí mànà rɔ́rɔ̀, Yěsù níidyi mʉ̀gatì ndàlʉ̌ fɔná, ndàdʉ̀ ɔ̀tsɔ̀ nábhʉ Kàgàwà tɔ̀. Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ mʉ̀gatì-ɔ̌nga nʉ́kɔ ndʉ̀ndɔ̀ abádhí-fɔ́.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ abádhí-nyɨ̌nga náarà ndùtù, ’àdʉ̀ Yěsù nʉ́nɨ. Pbɛ́tʉ̀ Yěsù náadʉ̀ àwǐ dòtsí abádhí-nyɨ̀kpɔ́ ɔ̌ rɔ̀.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Nɨ́ abádhí adʉ̀ ’ɔ̀pɛ̀ ’ɔ̀tɛ̀ nzínzìya ɔ̌, ’àmbɛ àtɨ̀nà dɔ̌: «Àlɛ̌-afí nígběnà tɨ́ obhó àlɛ̌ ɔ̀, yà otu ɔ̌ kà rǔbhi Kàgàwà bhà Andítá-tɨ̀ náwɛ rɔ̌ àlɛ̌ tɔ̀ rɔ̀?»
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Abádhí adʉ̀ ’ɨ̀và ányɨ̀rɔ̌ rɔ̀ tɨ́, ’àdu ɨ̀ Yèrùsàlɛmà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̀. Nɨ́ ányɨ̀ abádhí atù kɔ̌kɔ̀ atdí kumì dɔ̀ná atdí nà uvitatálɛ ɔdhɨ́ya mànà ɨ̀ nàndu rɔ́.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Nɨ́ ɨ uvitatálɛ náadʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Obhó nyʉ́, Ádrʉ̀ngbǎlɛ Yěsù nɨ́ngbɛ̀ wà ndɨ̀. Kàvi wà ndɨ̀ Sìmonì tɔ̀.»
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nɨ́ kɔ̀rɨ́ ɔ́yɔ̌ ábhàlɨ̌ náadʉ̀ rɔ̀yá ndɨ̀ nɔ̀nzɨ̀ otu ɔ̌ dhu mà, ɨ̀ngbǎ dhu bhěyi màtɨ́ ɨ̀ òwù Yěsù nʉ́nɨ mʉ̀gatì-ɔ̌nga nʉ́kɔ̌ rɨ́ rɔ́ dhu mànà dhu náwɛ abádhí tɔ̀.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Yà Ɛ̀mawù rɔ̀ ìwǔ alɛ rɔ̌tɛ ngʉ̌kpà ábhàlɨ̌ mànà ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌ tɨ́ nɨ́ ndɨ, Yěsù nyʉ́ ndɨ̀tɨ́rɔ̀ náavì ndɨ̀ abádhí nzínzì ɔ̌, ndàdʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Kàgàwà àkǎ ndàbhʉ nyɨ̌ nyǒkò màrʉ̀ngà ɔ̌.»
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Nɨ́ atdídɔ̌ ádrʉ̀ngbǎ ɔdɔ nɨ́sɨ̌ ɔ̀yà dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, abádhí adʉ̀ dhu àtɨ̀ alɛ-mùlǐ ɨ̀ àla dhu tɨ́.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pbɛ́tʉ̀ Yěsù adʉ̀ dhu nívu abádhí-tsʉ̌ ndàtɨ: «Ádhu fʉ̀kʉ́ ɨrɛ̀ta nɨ̀nza? Ndɨrɔ̀ ádhu wɔ̀rɨ́ ɨrɛ̀ta-tɨdɔ̀ rɨ̌’ɨ̀ afíku ɔ̀ nɨ̌?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nyàndà pɛ́ ɔtsʉ́du mà pfɔ̌du mànà! Ɨma nyʉ́ nɨ́ yà! Nyàpbàlǎ pɛ́ ngbɔ̌du, ndɨrɔ̀ nyàndà pɛ́, alɛ-mùlǐ náarɨ́’ɨ̀ ɨ̀mbǎ ɨ̀zǎ nà rɔ̀ná, ndɨrɔ̀ kà-kpa mà náarɨ́’ɨ̀ ɨ̀mbǎ yà rùdú nyɨ̌ nyálǎna dhu bhěyi.»
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wɔ̀ dhu ʉ̀nɔ ndɨ̀ ndɨ́ rɔ̀, kǎdʉ̀ ɔtsʉ́na mà, pfɔ̌na mànà nɨ́tɛ̀ abádhí tɔ̀.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pbɛ́tʉ̀ wɔ̀ ɨ̀ ɨ́’ɨ̀ nà ádrʉ̀ngbǎ dhɛ̀dhɛ ɔ̌, abádhí rɨ̌ nzɨ̌ ndɨ̀ ndʉ́nɔna dhu ná’u, ndɨrɔ̀ atdídɔ̌ ɨdhɔ àdʉ̀ abádhí nʉ́kɔ dhu-okú dɔ̀ rɔ̀, Yěsù adʉ̀ dhu ìvu abádhí-tsʉ̌ ndàtɨ: «Nyɨ̌ tɨ́’ɨ̀ ìnè ɔ̀nyʉ̀nà ka kádʉ̀ dhu nà fʉkʉ́ ɨrɔ́?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nɨ́ abádhí adʉ̀ ìkùrǔ ìkuru ɨ̀bhɛ̀-rɔrɔ̌-ngba nábhʉ kà tɔ̀.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Kǎdʉ̀ ndɨ ɨ̀bhɛ̀ nákɔ, ndàdʉ̀ à’ànà àzèmbè abádhí rǎlǎna rɔ́rɔ̀.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Wɔ̀ dhu-dzidɔ̌, kǎdʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Kɔ̀nɨ̌ yà fʉ̌kʉ̀ ma mongónà ʉ̀nɔ̀nà òko alɛ kòko atdíkpá rɔ́rɔ̀ dhu nɨ́ wɔ̀. Dhu aká yà kɔ́rɔ́ ka kandí dùdú Músà bhà Ʉyátá ɔ̀ màtɨ́, Kàgàwà bhà pbànábí tɔ́ Andítá ɔ̀ màtɨ́, ndɨrɔ̀ Zàburì ɔ̀ màtɨ́ dhu rɔ̀nzɨ̀ ɨ̀ kɔ́rɔ́.»
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nɨ́rɔ̀ nɨ́ ndɨ kǎdʉ̀ abádhí tɔ́ ɨrɛ̀ta nʉ́ngbɛ, ndɨ́nɨ̌ abádhí alʉ́ tɨ́ Kàgàwà bhà Andítá rʉ̌nɔna dhu dɔ̀ya ɔ̀.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tdɨ́tdɔ̌ kǎdʉ̀ àtɨ̀nà abádhí nɨ̌: «Kàgàwà bhà Andítá ɔ̀ ka kandí dhu katɨ: Krɨ́stɔ̀ àkǎ ndàbà àpbɛ̀, kàkǎ ndɔ̀vɛ̀, ɨ̀bhʉ rɨ́ kìsě ɨdhɔ ɔ̌ ndàdʉ̀ ndɨ̀ngbɛ̀.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ndɨrɔ̀ kɔ̌vɔ̀ rɔ̌, dhu àkǎ kʉnɔ̀ ìndrǔ rɨ̌ ’ʉ̀gɛ̀rɛ̀, ’ʉ̀bhà fɨ̀yɔ́ nzɛ́rɛnga, Kàgàwà ràdʉ̀ dhu ʉ̀bà fɨ̌yɔ̀ dhu kɔ́rɔ́ pbìrì ɔ̌ alɛ tɔ̀, rɔ̀pɛ̀ ndɨ̀ Yèrùsàlɛmà rɔ̀.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Nyɨ̌ nɨ́ ndɨ dhu tɔ́ ngàmbì.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ndɨrɔ̀ kɔ̀nɨ̌ ma mɨ́ yà Àbadu náakɔ̀ fɨ̀ndá làká fʉ̌kʉ̀ dhu nívì fʉ̌kʉ̀. Nɨ́ nyɨ̌ nyàkǎ nyǒkò yàrɨ́ kɨgɔ̀ ɔ̌ tɨ́, ràrà àhʉ ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀ rɔ̀ rɨ́rà ádrʉ̀ngbǎnga tɔ́ ɔbɨ nábà nyɨ̌ nyɨ́ dhu ɔ̀.»
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yěsù adʉ̀ àrà pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ nà Bɛ̀tànɨyà tɨ́ kátɨna pbanga-tɨ’ɔ̀. Nɨ́, kǎngbɛ ɔtsʉ́na ndàso abádhí nɨ̌.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nɨ́ yà abádhí násǒ ndɨ̀ ndɨ́ ɔ̀ná kàsʉmɨ̀ ɔ̌, àbadhi mà nʉ́ʉbhá ɨ̀ pbɨ̀ndà ábhàlɨ̌ mànà, ndàdʉ̀ ɔ̀dzɨ̀, ndàrà ɔ̀rʉ̀-akpà ɔ̀.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nɨ́ Yěsù ɨ̀ ɨ̀fʉ dhu-lutìnǎ, abádhí náadʉ̀ ’àdu ádrʉ̀ngbǎ dhɛ̀dhɛ nyʉ́ nà Yèrùsàlɛmà tɔ́ kɨgɔ̀ ɔ̀.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Abádhí nóongónà ’ùndu bìlǐnganà Kàgàwà bhà ɨdzá, ’àmbɛ Kàgàwà-ɔvɔ̀ nílè dɔ̌.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.