Romanos 3

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God's faithfulness?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." [^1]
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Why not say —as some slanderously claim that we say —"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just!
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 As it is written: "There is no one righteous, not even one;
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one." [^2]
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." ""The poison of vipers is on their lips." [^4]
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 "Their mouths are full of cursing and bitterness." [^5]
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 "Their feet are swift to shed blood;
15 Eles se apressam para matar.
16 ruin and misery mark their ways,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 and the way of peace they do not know." [^6]
17 Não conhecem o caminho da paz
18 "There is no fear of God before their eyes." [^7]
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Therefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 This righteousness is given through faith in "Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, "through the shedding of his blood —to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished —
25 — ausente —
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
26 — ausente —
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.