Romanos 3
New International Version (NIV) vs ARA
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God's faithfulness?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." [^1]
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Why not say —as some slanderously claim that we say —"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just!
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 As it is written: "There is no one righteous, not even one;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one." [^2]
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." ""The poison of vipers is on their lips." [^4]
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 "Their mouths are full of cursing and bitterness." [^5]
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 "Their feet are swift to shed blood;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ruin and misery mark their ways,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 and the way of peace they do not know." [^6]
17 desconheceram o caminho da paz.
18 "There is no fear of God before their eyes." [^7]
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Therefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 This righteousness is given through faith in "Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, "through the shedding of his blood —to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.