Romanos 3
New International Version (NIV) vs BKJ
1 What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Much in every way! First of all, the Jews have been entrusted with the very words of God.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 What if some were unfaithful? Will their unfaithfulness nullify God's faithfulness?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." [^1]
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Why not say —as some slanderously claim that we say —"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is just!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What shall we conclude then? Do we have any advantage? Not at all! For we have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under the power of sin.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 As it is written: "There is no one righteous, not even one;
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 there is no one who understands; there is no one who seeks God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one." [^2]
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." ""The poison of vipers is on their lips." [^4]
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 "Their mouths are full of cursing and bitterness." [^5]
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 "Their feet are swift to shed blood;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ruin and misery mark their ways,
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they do not know." [^6]
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 "There is no fear of God before their eyes." [^7]
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Therefore no one will be declared righteous in God's sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 This righteousness is given through faith in "Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God presented Christ as a sacrifice of atonement, "through the shedding of his blood —to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished —
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 he did it to demonstrate his righteousness at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. Because of what law? The law that requires works? No, because of the law that requires faith.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.