Mateus 26

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 "As you know, the Passover is two days away —and the Son of Man will be handed over to be crucified."
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 and they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 "But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people."
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 "This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 The poor you will always have with you, "but you will not always have me.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Then one of the Twelve —the one called Judas Iscariot —went to the chief priests
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 and asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 And while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?"
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 This is my blood of the "covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.' [^3]
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesus replied, "Do what you came for, friend." " Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 "Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 In that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 and declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 "You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." [^5]
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 and said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 But he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 He denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away."
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Then he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.