Mateus 20

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 He agreed to pay them a denarius "for the day and sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 "About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 "'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 "The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 "But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 "So the last will be first, and the first will be last."
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 and whoever wants to be first must be your slave —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 "Lord," they answered, "we want our sight."
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.