Mateus 20

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 He agreed to pay them a denarius "for the day and sent them into his vineyard.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 "About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 So they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 "'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 "The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 When they received it, they began to grumble against the landowner.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 "But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 "So the last will be first, and the first will be last."
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Now Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 and whoever wants to be first must be your slave —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 "Lord," they answered, "we want our sight."
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.