Mateus 18

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 He called a little child to him, and placed the child among them.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 "If anyone causes one of these little ones —those who believe in me —to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 "See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 "If your brother or sister "sins, "go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 But if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' [^4]
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 "Truly I tell you, whatever you bind on earth will be "bound in heaven, and whatever you loose on earth will be "loosed in heaven.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 "Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 For where two or three gather in my name, there am I with them."
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?"
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times. [^7]
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold "was brought to him.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 "At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. "He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.'
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart."
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.