Mateus 13

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop —a hundred, sixty or thirty times what was sown.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Whoever has ears, let them hear."
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' [^1]
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 "Listen then to what the parable of the sower means:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 "'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'"
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds "of flour until it worked all through the dough."
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." [^3]
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home."
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.