Mateus 13
New International Version (NIV) vs NVI
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop —a hundred, sixty or thirty times what was sown.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Whoever has ears, let them hear."
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' [^1]
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 "Listen then to what the parable of the sower means:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 "'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'"
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds "of flour until it worked all through the dough."
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." [^3]
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home."
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.