Mateus 13

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
4 E, quando semeava,
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
5 e outra
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop —a hundred, sixty or thirty times what was sown.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Whoever has ears, let them hear."
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 He replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' [^1]
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 "Listen then to what the parable of the sower means:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 "'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'"
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds "of flour until it worked all through the dough."
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world." [^3]
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home."
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.