Marcos 8

New International Version (NIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 About four thousand were present. After he had sent them away,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it."
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 He said to them, "Do you still not understand?"
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jesus sent him home, saying, "Don't even go into "the village."
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesus warned them not to tell anyone about him.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 For whoever wants to save their life "will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Or what can anyone give in exchange for their soul?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father's glory with the holy angels."
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.