Marcos 6
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, "Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."
4 Mas Jesus disse:
5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff —no bread, no bag, no money in your belts.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Wear sandals but not an extra shirt.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
10 Disse ainda:
11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them."
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 They went out and preached that people should repent.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, ""John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled "; yet he liked to listen to him.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 When the daughter of "Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages "! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five —and two fish."
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 They all ate and were satisfied,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The number of the men who had eaten was five thousand.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 And wherever he went —into villages, towns or countryside —they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.